Тайна чёрного кинжала - Валерий Локоть
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот и сейчас он сидел за своим командирским столом и разглядывал меня, стоящего перед ним навытяжку ефрейтора.
- Как служба, товарищ ефрейтор?
- Хорошо, товарищ полковник! – преданно глядя ему в глаза, ответил я.
- А что ж ты тогда поступать в какой-то институт вздумал? Замполит вашей роты говорит, что ты не поступить хочешь, а от службы закосить.
- Отвечать, когда спрашивают!
Я стоял, лихорадочно подбирая слова для убеждения командира в своём желании учиться в Военном институте.
- Никак нет, товарищ полковник! Я до службы хотел стать юристом, а сейчас хочу стать военным юристом!
- Военным юристом, - протянул полковник, - никогда до твоего рапорта не слышал о Военном институте. Даже запрос пришлось делать. Удивительно, но есть такой. Ладно, если окончишь и станешь прокурором, помни моё добро!
Инокентьев взял ручку и на моём рапорте написал: «Согласен. Замполиту полка подготовить документы.»
Июль я встретил в учебном центре ВКИМО.
Документы подавал на юридический факультет, но моего друга Вадима не пропустила медкомиссия, и уже в учебном центре, узнав о Ускоренных курсах и возможности после них поехать в Афганистан, я написал рапорт с просьбой разрешить мне поступать на эти курсы с изучением языка пушту.
После окончания металлургического техникума с красным дипломом у меня были прекрасные знания по многим предметам, но за два года, прошедших с того времени, многое забылось.
Мне надо было сдать первый экзамен (иностранный язык) на пять, и тогда, с учётом моего красного диплома, я поступал в институт, но знание английского меня подкачало…
До экзамена оставалось четверо суток, и обложившись учебниками и словарями английского, я пытался подготовиться к нему.
- Comrade teacher Corporal Sokolov has arrived for the exam. - Эту фразу доклада я учил полчаса.
За столом сидел статный майор с посеребрёнными сединой висками, на груди у него были орденские колодки, говорящие о не простой доле военного переводчика, а рядом с ним молоденькая симпатичная блондинка, преподавательница, приглашённая из московского института иностранных языков им. Мориса Тореза.
- Hello, Comrade Sokolov, take a ticket.
- Ticket number twenty-two - билет откровенно не радовал. На мой не искушённый взгляд, текст для перевода с английского на русский был просто огромный.
В аудитории за отдельными столами расположились пять кандидатов на поступление, двое из армии (один из них я) и три суворовца, совсем молоденькие парнишки в чёрной форме с красными погонами.
Радовало то, что можно было пользоваться словарями. С грехом пополам мне удалось перевести чуть больше половины заданного текста.
Вторым заданием был перевод русских предложений на английский язык. С грамматикой я поплыл и плюнув на всё, перевёл слово в слово.
Третьим заданием проверялась способность воспринимать иностранный язык на слух и его последовательный перевод.
Мои полчаса на подготовку пролетели быстро.
- Comrade Sokolov, are you ready to answer? – девушка смотрела на меня, и только поэтому я догадался, о чём она говорит.
- No, I need five minutes, sorry, - эту фразу я тоже заучил заранее и перешёл на русский язык:
- Вот суворовцы уже готовы отвечать, рвутся в бой! Смотрите, каким огнём знаний у них горят глаза!
Глаза суворовцев смотрели на меня с такой глубокой ненавистью, что я почувствовал шевеление на голове своих волос.
Потом мне понадобилось ещё немного времени на подготовку, и к моменту моего выхода к столу экзаменаторов, в аудитории уже два раза поменялся сдающий экзамен коллектив.
Не торопясь читая перевод текста, я лихорадочно думал, как объяснить отсутствие перевода второй половины, но на моё счастье, меня остановили раньше:
- All right, let's do your second task.
Взяв листок с моими каракулями, экзаменаторша начала смешно хмыкать, а майор, глянув на моё произведение, поднялся из-за стола и, сказав:
- Пойду покурю, - вышел.
- Да, грамматику Вы не знаете… Переводите на слух, - бодро оттарабанив текст, преподавательница посмотрела на меня:
- Translate, please.
Поняв, что терять нечего, я сказал:
- Вы знаете, я почти всё понял, но кое-что надо уточнить. Не будете ли Вы так любезны прочитать текст ещё раз, но медленней?
- Ok, - с улыбкой глядя на меня, она повторила текст.
Глубокомысленно глядя на девушку, которая была старше меня максимум на пару лет, я выдал:
- Прекрасно. Ещё раз, пожалуйста, и ещё медленнее!..
После чтения в пятый раз она не выдержала:
- Кто стучится в дверь ко мне
С толстой сумкой на ремне?
- Конечно! – воскликнул я. – Почтальон ходит по домам и разносит почту.
- Молодец, а что ещё он делает?
- Разносит посылки и переводы!
- Какие переводы???
- Денежные. Солдату надо же на что-то конфеты в магазине покупать.
Не удержавшись, преподавательница рассмеялась и, глядя на меня несколько раз глубоко вздохнула и, наконец, произнесла:
- Молодой человек, Вы понимаете, что английский не знаете совсем?
- Понимаю, - с шуточного настроения я перестроился на серьёзный лад.
- Тогда Вы должны понимать, что я не могу поставить Вам положительную оценку.
- Подождите. Я подал рапорт на Ускоренные курсы и хочу изучать афганский язык, чтобы через десять месяцев стать офицером и поехать в Афганистан. Кто-то же должен ехать на эту войну. Я уже отслужил почти два года и знаю, с какой стороны стреляет автомат. Да и психологически я поустойчивей этих мальчишек, - кивнул на сидящих суворовцев, - целый год я буду учить пушту и когда, и если вернусь доучиваться в институт, то, думаю, смогу изучить английский язык. Или выполнять интернациональный долг, Вы отправите их?
Она замерла, обдумывая мои слова. В этот момент в аудиторию зашёл покуривший и всё понявший майор.
Быстро взяв ручку, девушка пододвинула к себе мою экзаменационную зачётку, вывела в графе оценку 3 (три) и расписалась.
Историю, русский язык и литературу, физподготовку я сдал на хорошо, и единственная тройка не повлияла на итоговый результат поступления в ВКИМО.
Глава 10