Пусть будет как есть. Беседы в Бомбее. 2010–2011 - Карл Ренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Аруначала – священная гора в Тируваннамалае, в Индии, которая считается воплощением света Шивы. – Пер.
2
Импровизированное юмористическое выступление артиста. – Ред.
3
Карл извращает имя Ауробиндо. Бинго – игра, в которой разыгрываются призы. Также «бинго!» – возглас игрока в игре в бинго, означающий «я победил!» – Ред.
4
Объединенная Служба Доставки (почтовых отправлений). – Пер.
5
Сознание. – Пер.
6
Юдхиштхира попадает на Небеса, но не обнаруживает там своих братьев, друзей и соратников и узнает, что все они в аду. Он просит Кришну перенести его к ним. Кришна выполняет просьбу и спрашивает, мог бы он навсегда остаться в аду. Юдхиштхира отвечает, что ему все равно. – Ред.
7
Здесь в библейской фразе под «То» подразумевается первичное Я-осознавание, которое и есть Бог, или Отец, в терминологии Карла. Во всех остальных случаях по тексту под «То» подразумевается истинная Природа, Сердце. – Ред.
8
Я-осознаванию. – Ред.
9
Этот феномен, известный в США под названием «дорожного транса», особенно распространен у водителей-дальнобойщиков: человек вдруг осознает, что не может вспомнить, как проехал последние несколько десятков миль. С помощью гипноза ученые выяснили, что при этом водитель точно следует разметке и дорожным знакам, при необходимости переключает передачу, поворачивает и т. д. – Пер.
10
Карл играет словами: по-английски немец – German, а микроб – germ. – Пер.
11
После смерти тело Раманы Махарши было засыпано солью и погребено в положении сидя в самадхи-холле, где вокруг места погребения почитатели совершают прадакшину. – Ред.
12
Ритуальный обход вокруг святыни, почитаемого человека или статуи божества слева направо, по ходу солнца, или, как мы теперь говорим, по часовой стрелке. При таком обходе правое плечо обращено к объекту почитания. – Ред.
13
Карл опять использует непереводимую игру слов – он говорит – «это – me-litary» от английских слов military = войска, армия и те = местоимение «я» в винительном (объектном) падеже, т. е. «объективное я». – Пер.
14
Имеется в виду мозаика-головоломка из кусочков картона или пластика (пазл). Английское существительное puzzle означает «загадка, головоломка, мозаика», а глагол puzzle означает «озадачивать, ставить в тупик». Карл использует игру слов «be puzzled by puzzle» (быть озадаченным головоломкой-мозаикой), которую, к сожалению, невозможно адекватно передать по-русски. – Пер.
15
Карл использует игру слов: ease = легкость, комфорт, естественность; dis-ease = отсутствие всего этого; disease = болезнь. – Пер.
16
Английские слова piece (кусочек) и peace (покой) произносятся одинаково. – Пер.