Старинный кулон - Нора Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Встреча состоялась. Алекс познакомилась с миссис Монрибу. Женщина ей понравилась. Маленького роста, очень подвижная, несмотря на то что ей было под пятьдесят или чуть больше. Она напоминала яркую экзотическую птичку. У миссис Алекс Монрибу был веселый нрав и крепкая деловая хватка. Он с полуслова поняла, что хочет от нее Алекс.
— Я поняла, милая тезка, — заявила она. — Ты бы хотела все сделать так, как поступил бы потомок семьи лорда. Но объем реставрационных работ очень большой. Это требует огромных финансовых затрат. Я предложила бы ограничиться пока небольшой частью особняка.
Алекс согласилась, и миссис Монрибу принялась за работу. Женщины подружились. Часто обсуждая, что и как необходимо сделать, выбирая необходимые для этого материалы, они много разговаривали и лучше узнавали друг друга.
6
Наследство не сделало Алекс более богатой женщиной, имеющей возможность не ходить на службу. Поэтому как-то, опаздывая на работу, она поспешно вбежала в банк и, увидев открытый лифт, стремглав кинулась в него. Влетев в кабину, она подняла глаза и уже хотела с улыбкой поздороваться с находящимся там человеком, как простейшие слова приветствия замерли на ее устах. Перед ней стоял Клиффорд Уайдлер, с сардоническим выражением лица наблюдающий за ее действиями.
— Сама миссис Рич! Леди вообразила себя полновластной хозяйкой банка? Может манкировать службой? — Уайдлер цедил слова, как будто выдавливал из себя капли яда. — Не думаю, что в этом году ваши дивиденды будут высоки, я уж постараюсь, дорогая! На что вы собираетесь жить, если останетесь без работы? Рассчитываете обобрать еще одного дурака?
Алекс не выдержала. Рука ее взлетела, чтобы отвесить увесистую оплеуху Уайдлеру, но он стальной хваткой сжал ее ладонь.
— Не думайте, что вам удастся каждый день безнаказанно нападать на меня. Я, глупец, однажды простил вас. Но недавняя выходка не сойдет с рук вам и вашему любовнику-бандиту. Я уже обратился в полицию. Не сомневаюсь, что ваш дружок сейчас за решеткой.
Алекс открыла рот, чтобы возмутиться, объяснить и защитить себя и Дика, но двери лифта разомкнулись, чтобы тут же сомкнуться. Кабина пошла вниз, повинуясь воле нажавшего кнопку вышедшего человека, а Алекс от всего, что в одночасье свалилось ей на голову, опустилась на пол.
Надо же произойти целой цепочке таких случайностей! Сначала ее собака искусала Уайдлера, затем по непонятной ей причине она, Алекс, отняла у него часть наследства, и вдобавок ее брат по недоразумению избил его. Неужели Дик в тюрьме? Нет, не может быть! Он должен был уехать. Где-то в сумочке у нее лежит бумажка с номером его телефона, который он ей оставил перед отъездом. Она немедленно ему позвонит!
Мысль придала силы, и Алекс зашагала в свой кабинет. Звонящий телефон заставил ее поспешно швырнуть сумочку и схватить трубку. В ней раздался рокочущий бас ее начальника, мистера Майлза.
— Алекс, я заболел. Высокая температура, голова раскалывается от боли, насморк, кашель. Так что я остался дома. Но сегодня Кей У проводит совещание, поэтому ты должна пойти на него вместо меня. — Голос в трубке звучал на удивление бодро и радостно для больного человека, как будто собственное недомогание приносило ему удовольствие.
— Хорошо. — Алекс не успела задать ни одного вопроса, как услышала короткие гудки, свидетельствующие, что мистер Майлз с удовольствием предался процессу болезни.
Бумаги, которые Алекс позже обнаружила в кабинете шефа, недвусмысленно сказали ей, что на совещании ей придется не просто присутствовать, а докладывать. Более жирную свинью мистер Майлз не мог ей подложить, даже если бы тренировался в этом деле всю жизнь.
Алекс машинально взяла в руки папку с подготовленными материалами и горько разрыдалась. Слезы капали у нее из глаз, и верхний лист распечатки выданных банком кредитов постепенно превращался в макулатуру. На протяжении всех лет существования банка — а может быть, и всей банковской системы — ни разу его отчетность не смачивалась слезами словно любовное письмо из романов Эмили Бронте. Выплакавшись, Алекс потянулась к бутылке с водой, наткнулась на брошенную впопыхах сумочку, и в результате оба предмета оказались на полу. Бросившись спасать содержимое сумки от потока воды, извергающегося из бутылки, Алекс каблуком зацепилась за стул и грохнулась вместе с ним на пол.
В этот момент в кабинет вошел Уайдлер. Неожиданно вырвавшаяся у него угроза наказать напавшего на него оборванца навела его на мысль выяснить, откуда такие знакомства у женщины, работающей ни много ни мало заместителем начальника кредитного отдела банка. Телефон у нее не отвечал, и Клиффорд, презрев все правила субординации, сам отправился выяснить, где эта Алекс может пропадать.
Его взору предстала интересная картина. В кабинете был разгром, на полу — лужа воды, а его «невеста» на четвереньках залезла под стол так, что видна была только ее аппетитная попка.
— Алекс! — в изумлении Клиффорд не знал, что и сказать.
В этот момент дверь открылась, и в кабинет вошла миссис Риджмер, сотрудница бухгалтерии.
— Алекс, у меня… — Она осеклась, с ужасом во взоре уставившись на главу холдинга, обратившегося, словно жена Лота, в соляной столб, и свою подругу, чья задница, соблазнительно виляя, исчезала под столом.
— Попалась, негодяйка! — раздался победный клич, и появилась голова Алекс. Не обращая внимания на остолбеневших и затаивших дыхание неожиданных визитеров, Алекс поднялась, сжимая в руке оборванную намокшую бумажку, и стала набирать номер телефона.
— Скотленд-Ярд. Дик Салливан слушает…
Алекс отбросила от себя трубку, словно внезапно она превратилась в ядовитую змею, уставилась бессмысленным взглядом на стоящих в кабинете людей, не узнавая их, и вдруг заорала срывающимся голосом:
— Вон! Пошли все вон! Как вы мне все надоели!..
Уайдлер и миссис Риджмер, так и не придя в себя от изумления, попятились из кабинета.
Алекс осторожно приблизилась к болтающейся на шнуре трубке. С опаской, словно кнопки телефона превратились в колючий кактус, она опять набрала нацарапанный на бумажке номер.
— Скотленд-Ярд. Дик Салливан у телефона… Говорите, я вас слушаю. Не молчите. Я вас слушаю…
— Дик… ты в тюрьме? Тебя забрал Скотленд-Ярд? — голос Алекс сошел на еле различимый шепот.
— Алекс, сестренка, прости меня… Я сейчас буду. Ты где?
— В банке, — единственное, что смогла вымолвить Алекс.
Через час Алекс и Дик сидели в небольшом уютном ресторане, стилизованном под старину, в Сити. На столиках стояли свечи в старинных бутылках, а на потемневших от времени или руки декоратора стенах висели карты. Витражи на узких высоко расположенных окнах придавали помещению неповторимое очарование.