Стань моей судьбой - Эмеральд Бакли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И в обоих случаях причиной становился он, Шелдон.
Что могло вызвать вчерашний обморок? Может быть, Валери просто устала после бессонной, нервной ночи? Или ее так потрясла мысль о его возможном ранении, а то и смерти?
Хватит мечтать, Макинрой. Что-то уж очень много думаешь сегодня о Валери. А ведь причины самые обычные.
Интересно, как бы она отреагировала на его предложение подняться наверх вместе с ним? Провести вместе остаток этой проклятой ночи?
Впрочем, к чему ломать голову над тем, что и так очевидно. Пустила бы в ход свой острый язычок – это уж точно. И имела бы на то все основания, ведь он сам сказал, что у него нет настроения заниматься любовью.
Так оно и было в тот момент. Но потом, взглянув на Валери, перепачканную сажей, с растрепавшимися волосами, с покрасневшими от жара и непролитых слез глазами, пахнущую дымом пожарища, Шелдон внезапно ощутил желание отвезти Валери домой, бросить на кровать и...
Шелдон перевел дух. Черт побери, он и сейчас хотел ее. Если бы они занялись любовью, ему стало бы легче. Боже, как надоели эти ночи в одиночестве! А всего-то и надо пройти по коридору, постучать в ее дверь и сказать...
– А она вручит тебе плюшевого медвежонка, – сердито оборвал себя Шелдон и, положив подушку под голову, закрыл глаза.
И тут же увидел, как взрывается его офис.
Интересно, сможет ли он когда-нибудь уснуть, не увидев этого?
6
Едва проснувшись утром, Валери сразу, еще не вставая, потянулась за свитером и джинсами. Мысли не давали покою, не позволяли нежиться в постели, а завтракать в одиночку совсем не хотелось.
Дворецкий как раз выходил из столовой, когда Валери сбежала по лестнице.
– Гордон, мама там?
Он обернулся, явно изумленный тем, что Валери уже не только одета, но и спустилась.
– О, извините, мисс, я не предполагал, что вы проснетесь так рано. Вам следовало позвонить и...
– Я не хочу завтракать.
– Понимаю. Да, миссис Керквуд сейчас в столовой.
Дворецкий открыл для Валери дверь в столовую и незаметно исчез. Камилла сидела за столом, на столе перед ней стояла чашка с кофе. Напротив Камиллы сидел Шелдон, и лицо его было озабоченным.
Гордон и впрямь устал, решила Валери. Даже забыл предупредить меня, что моя мать завтракает не одна, а с зятем.
Обычно Гордон всегда сообщал Валери о местонахождении Шелдона, делая это автоматически, без напоминания. Впрочем, сегодня забывчивость Гордона не рассердила Валери. Если бы Шелдона не оказалось в столовой, ей пришлось бы его искать.
Заметив, что Шелдон начал подниматься со стула, она жестом удержала его на месте и первым делом спросила:
– Ты звонил в больницу? Как Льюк?
– Без изменений, – ответил Шелдон.
Валери взяла с буфета кофейную пару и, подойдя к столу, поймала на себе взгляд матери. Валери совсем забыла о роли, которую должна играть. Любящая жена в первую очередь поздоровалась бы с мужем и лишь затем перешла к вопросам. Ошибку следовало исправить как можно быстрее. Пусть для Шелдона ее поведение станет сюрпризом, главное сейчас – успокоить мать.
Подойдя к Шелдону, Валери наклонилась и прижалась щекой к теплой, гладко выбритой мужской щеке, намереваясь сразу же отстраниться. Но Шелдон внес коррективы в ее придуманный впопыхах план – взял руку Валери и положил себе на грудь. Валери чувствовала, как бьется под ее пальцами его сердце, бьется ровно и спокойно, совсем не так, как ее, затрепетавшее в груди. А когда Шелдон, повернув голову, поцеловал уголок ее губ, рука Валери, державшая блюдце, предательски задрожала и чашка опасно соскользнула к краю.
Шелдон с показной неохотой отпустил руку жены, и Валери, облегченно вздохнув, опустилась на стул.
Камилла потянулась за кофейником.
– Хорошо еще, что ты не успела налить кофе, – проворчала она. – Не стоит в моем присутствии стесняться в выражении чувств.
В столовую вошел Гордон.
– Мистер Макинрой, пришел следователь. Говорит, что ему надо побеседовать с вами.
Шелдон посмотрел на Камиллу.
– Вам хотелось знать, что он себой представляет, сейчас увидите. Пожалуйста, Гордон, проводите гостя сюда.
Теперь, без тяжелого плаща и каски, Дональд Слейтер выглядел менее суровым, чем накануне, но Валери заметила взгляд, каким он окинул комнату, когда вошел. Она могла поклясться, что от него не укрылось ни малейшей мелочи.
– Кофе? – предложил Шелдон. – С моей женой вы уже знакомы. А это ее мать, миссис Керквуд.
Следователь поклонился Валери, потом почтительно пожал руку Камилле и взял чашку с кофе, поданную ему Гордоном.
– Спасибо. – Он сделал глоток и одобрительно кивнул. – Совсем не то, что нам пришлось пить прошлой ночью. Хороший у вас дом, мистер Макинрой.
– Благодарю вас, – вежливо отозвался Шелдон. – Семья моей жены владеет этим особняком несколько веков.
– Понятно. – Взгляд Слейтера скользнул по лицу Валери. – Я подумал, что вам будет интересно узнать, что нам удалось раскопать. Разумеется, все это лишь предварительные данные. Понадобятся, возможно, недели, прежде чем мы получим все результаты лабораторных тестов и прочее.
– Недели? – угрюмо переспросил Шелдон. – А когда я смогу попасть на фабрику? Мне нужно оценить ущерб и получить заключение инженера-строителя.
Следователь с интересом посмотрел на него.
– Собираетесь перестраивать предприятие?
– Для этого мне нужно мнение специалиста. Чтобы узнать, возможна перестройка или лучше начать все с нуля.
– Разумеется. Что ж, если хотите, сходите на фабрику сегодня. Только вместе со мной.
– Не думаю, что это такая уж хорошая идея, – вмешалась Валери. – Стены могут упасть, да и перекрытия...
– У меня в машине есть лишняя каска, – небрежно заметил Слейтер.
– Да уж, каска – прекрасная защита, если на вас рухнут стены! – раздраженно съязвила Валери.
– Я не поведу вашего мужа туда, где он не будет в безопасности, – заверил ее следователь.
Шелдон бросил на нее укоризненный взгляд, и Валери прикусила язык.
Слейтер повернулся к Шелдону.
– Вообще-то, мистер Макинрой, я очень хочу, чтобы вы составили мне компанию. Надеюсь, вы покажете, где что находилось в здании и что там есть лишнее. Ведь пожар возник, судя по всему, не сам по себе.
– Кое-что я могу сказать вам уже сейчас. Вчера, когда я уходил, в моем офисе не было бензина.
Следователь вскинул брови.
– А откуда вы знаете, что это был бензин?
– Я почувствовал его запах на одежде Льюка, когда выносил его из помещения. У меня нет никаких сомнений.
– Да-а, – задумчиво протянул Слейтер, – бензин трудно перепутать с чем-либо, не так ли? Люди привыкли считать, что он сгорает полностью, не оставляя следа, но обнаружить его присутствие очень легко. Впрочем, никакой емкости, подходящей для хранения бензина, в вашем офисе не найдено. Полагаю, поджигатель очень аккуратен и канистру унес с собой. А что за обогреватель у вас в кабинете, мистер Макинрой? Уходя, вы оставили его включенным или выключили?