Лжепринцесса для Драконов - София Руд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Едва я взяла разгон, как опять вписалась. В этот раз в крепкую грудь темного принца.
И что за невнимательность, Бэль? Нервы в край доконали?
— Риап пшут иль щ?
Вот что он сейчас спросил?!
— Привет. Прости. Я не понимаю, — постаралась объясниться я, сопровождая слова жестами, и Дарко улыбнулся своей теплой улыбкой.
— Потеряла переводчик? — спросил он почти на идеальном инзанийском!
— Ты знаешь наш язык?!
— Знаю заклинание перевода, — ответил принц. Точно, зачем драконам тратить время на изучение инзанийской речи? Какая непросительная глупость.
— А мне скажешь?
— Оно не вербальное, ты так не сможешь, — с сожалением сообщил он, а винные светящиеся глаза продолжали одарять теплом.
Не вербальное, значит, непроизносимое вслух. Точно не смогу.
— Но, кажется, могу вернуть тебе значок, — обнадежил принц, глядя в ту сторону, где сидели мои подозреваемые. Быстро догадался. Хотя на кого еще тут можно подумать?
— И гримуар? — выпалила я. Это, наверное, наглость, но стоит попытать счастье.
— И гримуар, — улыбнулся принц. — Встретимся ночью в восточном саду?
Это тот, что под моими окнами?
— А как же комендантский час? Двери будут заперты, — нашла я причину избежать тайной встречи. Хотя, часть меня, кажется, искала приключений.
Принц вновь улыбнулся, словно я была ребенком, умиляющим его своими глупенькими наивными вопросами.
— Ачрис топла, — шепнул он. — Открывает любую дверь в этом замке.
Вот так подарочек! Спасибо. А с балконом сработает?
— Ты ведь никогда не видела восточный сад под луной? — спросил он.
— Исходя из твоих слов, это что-то очень красивое?
— Сама увидишь, — улыбнулся он и, видя сомнения, прибавил. — Не беспокойся, со мной тебе нечего бояться. Даже старших, если поймают. Но лучше, чтобы они все-таки остались в неведении.
В самом деле?
— У меня есть к тебе пару личных вопросов. Как раз и поговорим спокойно, без всех этих глаз, — прибавил он, косясь на любопытных обитателей местного двора. Да, при них только и делаешь, что следишь за каждым жестом, мимикой и словом.
— До встречи? — подмигнул он и, не дождавшись ответа, скрылся.
До встречи ли? Тайные свиданья под луной — это, конечно, мило. Но как-то подло флиртовать с женихом Софии, будучи фальшивкой. Да и Тьюдо велел не сближаться. Хотя я плюю на это правило в отношении Стефана. Но друг-то нужен.
Что ж до полуночи у меня есть время подумать. И нужно подумать хорошо, ибо есть все шансы попасть в передрягу.
Глава 9. Тайное свидение
«Не пойду», — решила я, разлегшись на кровати.
К счастью, Дэйра долго просидела в душе, а потом моментально уснула. Я хотела последовать ее примеру, но мысли о судьбе гримуара и переводчика мучали и без того настрадавшуюся за долгий день голову.
По идее, я могу забрать эти вещи завтра утром. Зачем назначать встречу ночью? Не думаю, что Дарко, в самом деле, хочет показать мне прекрасный сад под луной. Не может же человек, то есть дракон так быстро переключиться с любимой девушки на новую невесту. Скорее всего и не переключался. Но, вполне возможно, пытается построить хорошие отношения, раз уж судьбы не миновать.
К тому же, он сказал, что есть вопросы. Интересно, какие? Голос его звучал позитивно, потому думать о плохом не хочется.
И так, посмотрим. На одной стороне: гримуар, переводчик, драконопринц, пытающийся наладить отношения с навязанной ему невестой, на другой — комендантский час. Сложный выбор. А если поставить вопрос немного иначе? Обидится ли Дарко, если его невеста не придет?
Святая Инея, за что он так со мной? Не мог назначить встречу в положенном месте в положенный час?
Ах да, он и это объяснил — меньше глаз.
Что ж, кажется, придется рискнуть, хотя не уверена, что это правильная мысль. Видимо, это тот случай, когда ответ можно узнать только эмпирическим путем. То есть через опыт. Надеюсь, он будет не печальным.
Вынув из шкафа наиболее удобное для игры в шпионов платье, метнулась в ванную и переоделась. Вернувшись в комнату, опять сокрушилась, что вместо моих лодочек всюду лишь башмачки на каблуках, и выбрала самые менее цокающие из них. Все равно придется идти на цыпочках.
Дверь не скрипнула — уже хорошо. Я ползла вдоль каменных стен к лестнице в полной тишине, нарушаемой лишь едва слышными шагами. Старалась ступать на носок и дышать как можно тише, и вот оказалась у дверей.
«Ачрис топла» сработало превосходно, просочившись в узкую щель между высоким деревянным полотном и косяком двери, я выскользнула наружу и тут же метнулась в густую зелень, которая довела до восточного сада.
Дарко не обманывал, говоря, что в полночь это место выглядит волшебно. Серебристый свет луны ласкал каждый листик, создавая такой эффект, будто тот светится изнутри. Вопреки законам природы, цветы не прятали бутонов, а напротив, каждый лепесток тянулся к ночной белоликой царице, освещавшей небо, усыпанное миллиардами звезд. А у самой земли мелькали маленькие огоньки, напоминая светлячков.
Я наклонилась, чтобы разглядеть, они ли это, но волшебные искры тут же взметнулись вверх, растекаясь по саду, и я, рефлекторно ступила назад, обомлев от будоражащей сознание красоты. Готова была любоваться ею вечно, если спиной не уперлась в стену. В очень горячую стену.
Сватая Инея, Эмбер что тут забыл?
— Пщират рэпиш, — исказились злой ухмылкой его темные губы, а глаза, казавшиеся уже не серебряными, а отражением черного звездного неба, хищно прищурились.
— Что?! — испуганно попятилась я.
Темные брови дракона изогнулись, а хищный оскал превратился в нахальную ухмылку.
— Ночная вылазка, еще и без магического переводчика. Весьма любопытно, — протянул он уже на инзанийской. Прочитал мысленно то самое заклинание, что и братец сегодня днем?
— Это прям подарок судьбы. Только гляньте, — напоминающие звездное небо глаза лишись этих самых звезд, их полностью затянула холодная черная мгла. — Инзанийская принцесса нарушает правила Академии Эдэрха в первые дни своего визита. Вот так скандал.
— У меня есть на то причины, — заверила я, стараясь говорить уверено. Перед кем я собираюсь тут распинаться? Он же отбитый!
— И какие же? — вовсе не из любопытства, а скорее с издевкой спросил драконопринц. — Тайное свидание?
— Вынужденное свидание, — поправила я. — Твоя подруга украла мой переводчик и гримуар, а я пришла, чтобы это вернуть.
— Тот гримуар, которым ты мелочно хвасталась сегодня во дворе? — протянул он. А воровство его, значит, не заинтересовало? Или проделки Листьеры совсем никого не заботят?
— Мда, кое-кому будет очень интересно узнать и про ночную вылазку, и про гримуар. И про тайные уединения с магом, — особенно, — хищно, злорадно