Второй шанс на счастье (СИ) - Вик Лазарева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Артур посмотрел на друга мрачным взглядом. Слова Чарльза вызвали в его душе гнев. От одной мысли, что его нежной розе кто-то причинил боль, кровь в его венах закипала. Непреодолимое желание защитить её, охватило мужчину. Он сделает всё, чтобы залечить её раны.
— Если тебе это удастся, ты станешь самым счастливым. Так что удачи, друг! — граф положил свою ладонь А́ртуру на плечо. — Я на твоей стороне. Но запомни, — граф Чаттерлей сжал пальцы и, держа стакан в другой руке, пригрозил ему указательным пальцем. — Я люблю свою сестру и никому не позволю её больше обидеть. Ты даже не представляешь, что она пережила за год этого ужасного брака, — Чарли сжал челюсти.
— Я и сам убью любого, кто посмеет её обидеть, — сказал Артур, посмотрев в глаза другу.
— Я верю тебе, — Чарльз хлопнул его по плечу и пошел к бару. — Знаешь, я почему-то уверен, что она любит тебя с самого детства, но сама ещё не понимает этого, — Чарльз долил скотч в стаканы и засмеялся, а Артур улыбнулся ему в ответ.
* * *
Домой Артур ехал в раздумьях: «Что же этот человек сделал с тобой, моя девочка, моя нежная роза?» Он вдруг почувствовал острую потребность, защитить Викторию. Ему хотелось прижать её к себе и не отпускать. Укрыть от всех ненастий, чтобы она всегда была счастлива. В груди тоскливо защемило. А́ртур ощутил сильное желание всё время чувствовать присутствие Виктории рядом с собой, постоянно встречаться с её глазами, соприкасаться, вдыхать пьянящий аромат её кожи, волос. Каждое утро будить её в своей постели поцелуями и нежными ласками. Он понял, что прежде никогда ничего подобного не испытывал ни к одной женщине.
В его жизни за годы скитаний за границей, сколько их было, мимолётных, ни к чему не обязывающих связей, он никогда не считал. В силу специфики деятельности ему даже некогда было об этом думать. А́ртур относился к женщинам как к развлечению, а иногда даже как к работе, если того требовало задание. Но ни одна не вызывала в нём хоть чуточку похожих эмоций. Ни с одной женщиной у него не возникало желания засыпать в одной постели и, просыпаясь утром, видеть её рядом. Сейчас же он чувствовал жгучее желание ощущать близость Виктории постоянно, каждое утро, каждый день, видеть её, слышать её голос. В его ушах звучали слова Чарли: «Знаешь, я почему-то уверен, что она любит тебя с самого детства, но сама ещё не понимает этого».
По тому, как Виктория ответила на его поцелуй, Артур был уверен, что её влечёт к нему. Опытный мужчина не мог не заметить, как блестели в тот момент её глаза, как трепетало тело в его руках. По тому как Виктория отвечала на его поцелуй, он понял, что она очень страстная и чувственная. Ему очень хотелось раскрыть в ней эти черты, чтобы она перестала бояться своих эмоций и чувств к нему. Сначала Артур думал, что Виктория просто боится показаться слабой, потому что слишком горда и независима, но после разговора с Чарли окончательно понял, почему она боится подпускать его слишком близко.
Глава 11. Апперкот
— Я тебя не узнаю, друг. Что с тобой? — озабоченно спросил Гарри.
— Что со мной? Всё прекрасно, Гарри, — сказал Артур, вальяжно усаживаясь в кресло и положив руки на мягкие подлокотники.
— Именно. Вот так именно, ты никогда не выражался, — прогремел слегка хриплым голосом его друг. — «Отлично». «Хорошо, друг». «Нормально». «Прорвёмся!» Но не «Прекрасно!» Ещё с таким выражением лица, — мужчина закатил глаза вверх с одухотворённым лицом и улыбнулся, — как влюблённый юнец.
А́ртур с Гарри был знаком много лет. По службе они через многое с ним прошли. Это был самый надёжный его партнёр. Крофт мог доверить ему любое самое важное дело. Гарри Томсвуд был мужчиной среднего возраста с лёгкой сединой в висках, высокого роста, широкого телосложения и не дюжинной силы. Он был убеждённым холостяком, проведшим полжизни в путешествиях и поисках острых ощущений, и много раз помогал А́ртуру выпутаться из серьёзных передряг.
— Глупости, Гарри. Я так не смотрю, — Артур с удивлением посмотрел на друга и, взяв чашку, отпил кофе.
— Я тебя знаю давно, Арти. И я думаю, что тут замешана женщина. Не так ли? — Гарри улыбнулся. — Красивая? Хотя, зачем я спрашиваю, конечно, красивая, иначе бы она тебя не заинтересовала. Горяча, наверное, раз не отпускает твоих мыслей?
— Перестань, Гарри. Она леди, — раздражённо оборвал его Артур.
— О, боже! Значит, настолько всё серьёзно? — пробубнил Гарри, поведя бровями. — Неужели она не отвечает взаимностью? На моей памяти ещё не было такого, чтобы хоть одна перед тобой устояла.
Артур молча смотрел на друга.
— Значит, я прав. Видимо, поэтому тебя и зацепило. Верно?
Крофт не ответил, а Гарри закурил сигарету и, затянувшись, сказал:
— Я знаю, что тебе нужно сейчас, — указал на друга пальцами, державшими сигарету. — Выпустить пар.
— Ты прав. Нужно отвлечься, — Артур встал, дернул за края пиджака, расправляя складки. — Значит, в Доклендс?
Гарри засмеялся своим грохочущим смехом:
— Ну вот. Уже лучше. Узнаю старину Арти!
* * *
— Мистер Вильямс, если вы сможете договориться с ними о поставках именно на этих условиях, то получите комиссию десять процентов, — Виктория провела руками по чёрному с серебром меху чёрно-бурой лисицы и по мягкому меху белого песца. — Прекрасные образцы!
— О-о, миссис Блэксмут, благодарю, — мистер в чёрном костюме поправил очки. — Постараюсь оправдать ваше доверие. Сегодня же телеграфирую мистеру Самсонову.
Виктория взяла свою сумочку со стола и направилась к выходу.
— Но не забудьте сказать, что за каждый бракованный экземпляр будут сниматься штрафные, — она посмотрела на пожилого человека и надела лайковую перчатку на руку.
— Конечно, миссис Блэксмут, — пожилой мужчина учтиво поклонился и открыл перед ней дверь.
— До свидания, мистер Вильямс, — Виктория опустила на лицо короткую чёрную вуаль.
— Всего доброго!
У экипажа её ждал мистер Хэндерсон, старший помощник управляющего «Форсет и Бейтс». Они должны были ещё заехать в контору: подписать несколько бумаг и новый контракт. Мистер Хэндерсон помог ей сесть в кэб, и она приказала трогать. Их экипаж ехал по узкой