Подводная лодка (The Boat) - Лотар-Гюнтер Букхайм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Легкие зенитки лаяли, пулеметы стучали, со свистом проносились щепки. Гул и вой самолетных двигателей перекрывал оглушительный треск тяжелого зенитного орудия на окраине Ла-Рошель. Вражеские самолеты налетали на нескольких различных высотах.
Передо мной на огромной булыжной сцене на фоне циклопического бункера для подлодок разыгрывался гротескный балет, поставленный сумасшедшим хореографом. Фигуры людей бросались на землю, метались зигзагами, как зайцы, складывались пополам, взмывали в воздух, сходились вместе, рассыпались в стороны, метались туда и сюда. Какой-то человек выбросил вверх руки, сделал пируэт и с раскинутыми ладонями вверх руками сник в позе полного подчинения.
Еще один нарастающий звук. Невидимый кулак ударил меня под колени. Распростершись на камнях мостовой, я услышал возобновившийся рев двигателей. Меня припечатала к земле стена воздуха. Самолет за самолетом проскакивали надо мной.
Посреди воздуха рассыпался на части бомбардировщик. Фрагменты крыльев полетели вниз, кружась по спирали. Фюзеляж врезался в землю за бункером и взорвался. Я едва мог дышать от пыли и дыма. Болтая руками, я добрался до бронированной двери, протиснулся через щель, споткнулся о что-то мягкое, треснулся головой о бетонный пол и откатился в сторону.
Только перестать бежать, просто лежать здесь в насыщенном пылью полумраке…
Стрельба орудий внутри слышалась слабее. Я провел рукой по лбу и не был удивлен, когда ощутил на нем липкую кровь. Человек рядом со мной стонал и прижимал руки к животу. Как только мои глаза привыкли к полумраку, я узнал его. Серая кожанка — кто-то с подводной лодки: Цайтлер. Две руки схватили меня подмышки и попытались поставить меня на ноги.
«Спасибо, со мной все в порядке».
Я стоял покачиваясь, а человек сзади поддерживал меня. Постепенно туман рассеялся. Я мог стоять без посторонней помощи.
И затем, с силой, которая почти разорвала мои барабанные перепонки, ужасный взрыв разорвал воздух. Весь бункер завибрировал как гигантский барабан, земля под ногами содрогнулась. С крыши над первым доком, половина которого была видна с места, где я стоял, огромные куски бетона обрушились вниз, расплескивая воду и оставляя вмятины на ошвартованной там подлодке. И вдруг резкий белый свет устремился через дыру в крыше бункера.
Свет!
Я вытянул шею, чтобы увидеть.
Дыра была добрых три метра в поперечнике. Стальная сетка арматуры свисала из ее разодранных краев. Сетка раскачивалась, и от нее отделялись новые куски бетона. Пенящаяся вода продолжала колотиться у стенок дока.
Семь метров железобетона? Это невозможно! Купола бункера должны были выдержать удар бомбы любого мыслимого размера или веса.
Прозвучали крики и команды. В бункере тоже наступила сумятица мечущихся фигур. Откуда-то вырывалось огромное количество пара.
Снаружи все еще грохотали пушки, а бомбы падали с гневным гулом тропического шторма.
Завеса пыли начала оседать. Мой язык был шершавым. Воздух был такой плотный, что было тяжело дышать. На меня напал ужасный приступ кашля. Я вынужден был прислониться к стене, опираясь головой на предплечье.
Воздух — воздух любой ценой. Я пробился обратно к бронированной двери через столпотворение тел, отшвырнув в сторону двоих рабочих верфи, которые пытались преградить мне дорогу и протиснулся через щель. Снаружи не было видно ничего, кроме маслянистого черного дыма. Похоже было, что попали в топливный резервуар.
Но нет, весь бассейн был в огне. Над вздымающимся адом возвышались невредимыми только краны. На фоне резкого треска пламени я услышал мучительное и непрекращающееся завывание корабельных сирен.
Я посмотрел в сторону шлюза справа от меня. Там небо было чище. Я мог видеть разбитые крыши складов, здания, превратившиеся в кучи мусора. Скрученная проволока и изогнутые куски железа цеплялись за мои колени. Я чуть было не соскользнул в наполненную дымом воронку. У моих ног вдруг возник раненый. В его глазах было безумие. Стоны и хныканье нападали на меня со всех сторон. За пылью и дымом наверняка скрывалось немало ужасного.
Подлодка! Что случилось с подлодкой?
Порыв ветра отогнал в сторону завесу дыма. Я пробрался через заграждения перекрученных рельсов, обошел два мертвых тела и поспешил мимо кучи окрашенных суриком металлических конструкций. Впереди меня дымящийся берег, покрытый галькой, круто опускался к воде. Это мог быть только причал… А где U-A? Я увидал массу стали, выступающей из воды как чудовищный лемех плуга. К ней был прикреплен штормовой леер. Нос подводной лодки — нашей. Расщепленные деревянные брусья покачивались на воде. Вода? Это было чистое дизельное топливо, а черные шарики, плававшие в ней — люди. Эти создания среди разрывающихся пузырей должны были быть моряками с нашей подлодки. Еще одна пелена дыма опустилась. Сзади себя я услышал крики. Солдаты и рабочие бежали в мою сторону, вытянувшись в длинную линию. Между воронок неслись два грузовика. Их звуковые сигналы беспрестанно гудели.
И затем через дымку я увидел его, истекающего кровью, в разорванных в клочья рубашке и свитере. Его обычно сощуренные глаза, которые я так хорошо знал, были широко открыты и неотрывно смотрели в одну точку. Почти одновременно мы опустились с ним на колени на булыжную мостовую и согнулись лицом к лицу, опираясь на руки, как борцы сумо. Старик открыл свой рот и хотел что-то сказать, но из его губ вышла только кровь.
Примечания переводчика
1
Тодт — военизированная строительная организация, носившая имя своего руководителя Фритца Тодта.
2
«Я теперь больше не в состоянии спать с женщиной» (англ.)
3
RAF (Royal Air Force) — королевские военно-воздушные силы (Великобритания).
4
Что-то вроде русского «Тришкиного кафтана».
5
Дифферент — наклон судна в продольном направлении, на нос или на корму.
6
Добро (ударение на последнем слоге) — означает разрешение (морской жаргон).
7
Quelle joie — источник радости (фр.).
8
В оригинале droopline, от англ. droop — поникать, свисать.
9
Здесь игра слов: в оригинале «His master's voice…», что означает «Голос его хозяина» — так называлась известная прежде фирма граммофонных пластинок.
10
«Encore!» — «Еще раз!» (фр.).
11
«Cross one's fingers» — «Держать пальцы скрещенными» означает примерно то же, что «постучать по дереву».
12
«Werewolf» — «Оборотень».
13