Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опытный воин, сорок лет не выпускал из рук меча, Санато был телохранителем самого Сына Неба! А погиб от рук сопливого пацана!
Чубсо налил еще чашку и не чувствуя вкуса выпил. Карьере конец! Хорошо если не казнят, а уж карьера окончательно погублена.
Ну почему он так долго тянул с арестом девчонки?! И как же не вовремя началась эта война со степью! Роно ударил по столу кулаком. Подскочил слуга и уставился на господина в ожидании приказа. Чиновник врезал ему по уху. Немой отлетел. Но винные пары уже лишили сил грозного Чубсо.
Всхлипнув, чиновник схватился за бутылку.
В дверь постучали. В чашку полилась рисовая водка. Слуга, потирая ушибленную щеку, не рискнул больше отвлекать господина от переживаний. Стук повторился.
— Кто там?! — рявкнул чиновник, разворачиваясь. Бутылка выскочила из рук и разбилась.
— Тысяча демонов!
Видимо, стучавший воспринял это восклицание как разрешение войти.
В дверь юркнул писарь Митино. Глаза его лихорадочно блестели, а в руках писарь держал пачку исписанных листов.
— Мой господин Чубсо! — воскликнул он, почти бегом пересекая комнату.
Старший дознаватель поднял на него мутный взгляд и улыбнулся.
— Вот и компания! Садись Митино-сей, выпьем на моих поминках.
— Что ты такое говоришь, мой господин? — испугался молодой человек.
— Правду! — Чубсо поднял палец и покачал им у носа писаря. — Думаешь, мне простят побег этой девчонки? Нет!
— Но ты не виноват, — попытался остановить поток жалоб Митино.
— Особенно сейчас, — всхлипнул пьяный чиновник. — Когда второй муженек ее мамаши привел на нашу землю орды варваров!
— Её предупредили, — проговорил писарь. — В усадьбе был гонец.
— Вот и я говорю. Конец! — Чубсо всхлипнул. — Захотел, понимаешь, благородным стать.
— Старик на допросе показал, что к Айро в усадьбу приезжал гонец! — почти крикнул Митино.
— При чем тут гонец? — его начальник героически попытался собрать мысли в кучу. — Какой такой гонец — конец?!
— И слуги и управитель Айоро говорили, что в день побега Сайо в усадьбе не было посторонних! — писарь не сводил взгляда с мутных глаз Чубсо и старался говорить как можно громче. — А старый слуга сказал, что в усадьбу приехал гонец! И Сайо с ним о чем-то разговаривала.
— Погоди! — остановил его Чубсо голосом чуть более трезвым, чем минуту назад. — Завтра с самого утра меня разбудишь и все расскажешь. Сейчас мне надо спать. Эй, ты там!
Слуга подскочил и подставил господину свое плечо. Он не мог, да и не хотел рассказывать, как чьи-то удивленные глаза смотрели в щель неплотно прикрытой двери.
Чубсо рухнул на кровать и забылся в алкогольном дурмане.
Митино добросовестно дождался, пока слуга уложил господина, и только потом послал его за ужином.
В кабинет Первого всадника осторожно вошел секретарь.
— Мой господин, — поклонился он.
— Чего тебе? — отозвался Айоро, не поднимая глаз от разложенных на столе бумаг.
— Тебя умоляет о встрече Гафуро Наго, помощник главного распорядителя постельной кладовой сегуна.
— Что? — Первый всадник удивленно уставился на секретаря. — Мне что больше нечего делать? Как только болтать с помощниками распорядителей.
— Он просил передать тебе эту бумагу, мой господин, — испуганный секретарь подал начальнику сложенный листок. — И сказал, что если ты не захочешь с ним говорить, он готов съесть эту бумагу и еще десять таких же.
Айоро фыркнул.
На смятой серой бумаге было написано «Подруга Ясако Сабуро».
Первый всадник открыл рот, чтобы как следует обругать помощника. Но вдруг смял листок и нахмурился.
— Зови! И пусть нас не беспокоят.
В кабинет робко вкатился толстый, низенький человек с большим ртом и глазами на выкате.
— Мой господин, — проговорил он странным квакающим голосом.
— Чего тебе? — Айоро сел и скрестил руки на груди.
Наго подошел к столу, и еще раз поклонившись, заговорил, понизив голос.
— Я проходил по коридору мимо двери комнаты уважаемого господина Чубсо.
Первый всадник мгновенно напрягся и даже слегка подался вперед.
— Мне показалось, что там говорили о тебе, мой господин. Я подошел и услышал, что речь идет о каком-то гонце, который прибыл в твою усадьбу в тот день, когда сбежала тво… Сайо.
— Почему ты подумал, что это мне интересно? — усмехнулся Айоро.
— Может быть, я сильно ошибся, — толстяк поклонился. — Но помощник господина Чубсо говорил ему, что ни управитель, ни слуги не рассказали об этом гонце.
— А ты не слышал, Наго-сей, кто рассказал помощнику уважаемого Чубсо о каком-то гонце? — вкрадчиво спросил Первый всадник.
— Слуга, которого помощник допрашивал, — тихо ответил собеседник, еще раз поклонившись.
— Вряд ли это имеет какое-то отношение ко мне, Наго-сей, — пожал плечами Айоро. — Но за заботу спасибо.
Он наклонился к выдвижному ящику и, достав оттуда стопку золотых монет, протянул ее толстяку.
Низко кланяясь и пятясь задом, тот шариком выкатился из кабинета.
Вошел секретарь.
— Найди мне десятника Сабуро, — отрывисто приказал Первый всадник.
Чубсо мелкими глотками пил обжигающий чай и пытался сосредоточиться на словах Митино. Писарь с жалостью смотрел на страдавшего с похмелья начальника, и медленно проговаривая каждое слово, излагал свои мысли.
— После того, как ты, мой господин, удалился в свою комнату для… размышлений. Я решил прояснить кое-какие вопросы, возникшие у меня после гибели нашего товарища.
Роно ободряюще кивнул. Особенно ему понравилось выражение «удалился для размышлений».
— Почему Сайо и ее слуга так неожиданно бросились в бега? И куда делись вещи из пещеры? По словам старика этот самый Алекс нагрузил почти целую повозку всякого добра. А мы нашли только дрова и рваную рогожу?
Чубсо вытер выступивший на лбу пот и знаком велел слуге наполнить чашку.
— Я подверг старика допросу, — продолжал Митино. — После того, как палач вырвал у него ноготь, слуга признался, что в то утро в усадьбе был гонец!
— От кого? — быстро спросил старший дознаватель, останавливая чай на полпути ко рту.
— Он не знает. С воином говорил управитель и Сайо.
— Что еще он сказал?
— Что лошадь и сам гонец выглядели так, будто очень торопились.
— Поясни?
— Слуга говорит, что они были перемазаны грязью, а воин шатался от усталости.
Чубсо понимающе кивнул и сделал еще один глоток.
— Слуги и управитель Айоро нам лгали, мой господин, — сделал вывод Митино. — Что они скрывали? Я думаю, что кто-то, скорее всего барон Токого, предупредил Сайо о том, что ее тайна раскрыта.
— Значит заговор? — с надеждой спросил Чубсо.
— Да, — кивнул писарь. — Я думаю, что барон знал, кто такая Сайо, и тайно оберегал ее…
— Чушь! — решительно возразил Роно. — Ему достаточно было подговорить старуху, и мы были бы уверены, что девчонка настоящая дочь Акаихо Сайо.
— Тогда этого гонца мог прислать Гатомо? — предположил писарь.
— Мог, — согласился Чубсо, поднимаясь. — Пойдем еще раз переговорим со стариком.
Когда они шли по коридорам замка, старший дознаватель спросил:
— Ты что-то говорил о пещере, Митино-сей?
— Я думаю, мой господин, что нас кто-то опередил.
— Как это? — старший дознаватель остановился по средине лестницы и с удивлением взглянул на писаря.
Прямо глядя в красные с перепою глаза начальства, писарь твердо сказал:
— Сайо нет в пещере.
— Где же она?
— Не знаю.
Чубсо огляделся и увлек помощника к нише.
— Объясни?
— Мешок с рисом, кувшин с водой, одеяла и посуда. Этого слишком много, чтобы унести вдвоем.
— Они могли раньше спрятать эти вещи в глубине пещеры, — возразил Чубсо. — Там такой лабиринт, что и с армией ничего не найдешь.
— Я говорил с соратниками, которые их искали. Они не заметили ни каких следов за пределами второй залы, — возразил писарь. — Да и старик говорил, что они устроились именно там.
— Ты меня не убедил, Митино-сей, — Чубсо собрался направиться дальше.
— Подожди, мой господин, — взял его за рукав помощник. — Если они бежали в глубь Чердака Демонов, зачем слуга выскочил из пещеры?
— Осмотреться, разведать.
Мало ли зачем?!
— Прости, мой господин, — робко возразил Митино. — Но соратники сказали, что парень выбежал, а не вышел! Так не ходят на разведку.
Чубсо молчал до самой двери в подземелье. Стоявший на посту соратник открыл засов, и отступил в сторону.
Спускаясь по еле освещенной лестнице, старший дознаватель тихо спросил:
— Кто же, по-твоему, нас опередил, Митино-сей?
— Или те, кто прислал к Сайо гонца, или местные разбойники.