Святое русское воинство - Федор Ушаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
129
Экспедиция Бонапарта в Египет в составе свыше 900 транспортов, под прикрытием эскадры из 13 линейных кораблей и большого числа фрегатов и других судов, вышла из французских портов (Тулон, Марсель) в мае 1798 г. Захватив по пути 12 июня Мальту, экспедиция в двадцатых числах июня прошла мимо Крита и 29–30 июля прибыла в Александрию, где и произвела высадку десантной армии в составе около 25 тысяч человек.
130
Рапорты не приложены.
131
Червонец – 3 руб. 70 коп.; ефимок – 1 руб. 75 коп.
132
Лейтенант Е. П. Метакса, грек по национальности, получив образование в России, по окончании Морского корпуса был выпущен в 1790 г. офицером и определен в Черноморский флот, где участвовал под начальством Ф. Ф. Ушакова в войне с Турцией. В 1798 г., будучи лейтенантом на корабле «Мария Магдалина», как знающий греческий и турецкий языки, исполнял функции офицера связи при турецком адмирале Кадыр-бее и переводчика во время переговоров с правителем Албании и Эпира Али-пашой Янинским. Оставил интересные записки об Ионической кампании 1798–1800 гг., изданные в 1915 г.
133
А. Олешев и К. фон Икскуль – мичманы, разжалованные за продажу казенного пороха в матросы. Ф. Ф. Ушаков назначил их ординарцами лейтенанта Е. П. Метаксы, чтобы дать им возможность службой заслужить прощение.
134
См. предыдущий документ.
135
Рапорт Ф. Ф. Ушакова того же содержания был послан в Государственную Адмиралтейств-коллегию и в Контору главного командира черноморских флотов.
136
Островом Св. Мавры на русских картах назывался остров Лефкас.
137
Пиастр – турецкая монета, около 60 коп.
138
Во время войны с Турцией 1787–1791 гг. командовали крейсерскими судами на Черном море.
139
Самая высокая гора на острове Св. Мавры.
140
В «Записках» Е. Метаксы к этому месту дано следующее примечание: «Они все перебрались на матерой берег, опасаясь наказания, а более еще мщения оскорбленных ими жителей».
141
Гласис – насыпь перед наружным рвом крепости.
142
Шермиция – перестрелка, стычка.
143
То есть задерживаются, откладываются.
144
Т. е. революционерами. «Карманьола» – название революционной песни, сложенной в 1792 г, в Париже.
145
Исторический журнал на эскадре велся историографом флота лейтенантом С. М. Телесницким.
146
Рисунок не прилагается.
147
Островок не в дальнем расстоянии от острова Видо, лежащий к западу от крепостей, на коем при венецианах, при французах состоял карантин. (Прим. документа)
148
Который в скором времени помер. (Прим. документа)
149
По недостатку на эскадрах десантных войск, кроме комплектного числа служителей, Блистательная Порта фирманом своим подписала всем губернаторам Албании доставить каждому к соединенным эскадрам в Корфу по 3000 албанцев для осады с сухого пути крепостей и иметь их в готовности предупредительно, до прибытия оных эскадр, дабы за оными не иметь остановки в действиях. (Примечание документа)
150
Эти фрегаты в составе отряда капитана 2 ранга А. А. Сорокина были выделены из эскадры в помощь англичанам для блокады берегов Египта и Сирии.
151
Гоцо – небольшой остров, расположенный вблизи о. Мальта.
152
Непосредственно, прямо.
153
То есть текущего месяца.
154
Арматор – владелец торгового судна; в данном случае имеются в виду жители Ионических островов, которые, вооружив свои суда, использовали их в качестве каперов против морской торговли и перевозок противника.
155
Это письмо в переводе и без указания даты помещено в приложениях к «Запискам» капитан-лейтенанта Е. Метаксы, изданным в 1915 г. под редакцией В. Ильинского. Из сопоставления с другими документами следует, что письмо это было написано в конце декабря 1798 г. или в начале января 1799 г. Поскольку точно определить дату его написания невозможно, оно помещено непосредственно перед ответным письмом Ф. Ф. Ушакова верховному визирю.
156
Русский посланник граф А. К. Разумовский в письме к А. В. Суворову от 22 марта 1799 г. считал необходимым, «имея целью успех в действиях для общей пользы», предложить вице-адмиралу Ушакову отрядить «часть войска для наблюдения за Анконою, и […] для защищения продовольствий, итальянской армии доставляемых».
157
Слово неразборчиво.
158
Капитан судна, шкипер.
159
То есть Апулия.
160
Так в документе.
161
Так в документе.
162
То есть в испанский порт Картахену.
163
То есть Картахене.
164
Аналогичное письмо было послано В. С. Томаре.
165
См. рапорт Ф. Ф. Ушакова Павлу I от 22 июня 1799 г.
166
Так в документе.
167
То есть продовольствие.
168
Так в документе. Должно быть: «с Андреем Яковлевичем», т. е. с А. Я. Италинским.
169
Так в документе.
170
Так в документе.
171
В этом письме от 21 октября 1799 г. князь Д. М. Волконский извещал Ф. Ф. Ушакова о движении своего отряда к Риму.
172
То есть высадив войска с судов на берег.
173
Лейтенант Н. А. Тизенгаузен после занятия о. Занте был назначен комендантом этого острова и представителем русского морского командования для наблюдения за правильностью действий органов самоуправления острова.
174
Так в документе. Вероятно, бывшие.
175
Так в документе.
176
См. письмо английского посланника Эльтона от 6 февраля 1800 г.
177
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});