Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Then with a cry, Twala sprang forward straight at him, and with his battle-axe struck him such a blow upon the shield that the mere force and shock of it brought Sir Henry, strong man as he was, down upon his knees.
But at the time the matter went no further (но в тот момент дело дальше не пошло), for at that instant there rose from the regiments pressing round us something like a shout of dismay (потому что в тот самый миг от полков, которые теснили нас со всех сторон, послышался тревожный крик; to press — жать, нажимать; теснить, оттеснять; dismay — испуг, беспокойство, волнение), and on looking up I saw the cause (и я, подняв глаза, увидел его причину).
To the right and to the left the plain was alive with the plumes of charging warriors (справа и слева равнина была наполнена плюмажами атакующих воинов; alive — живой, в живых; изобилующий/чем-либо/, полный/чего-либо/). The outflanking squadrons had come to our relief (располагающиеся на флангах войска пришли к нам на помощь; squadron — эскадрон, артиллерийский дивизион; отряд, войско; relief — облегчение, помощь, утешение; подкрепление). The time could not have been better chosen (лучшего момента нельзя было и выбрать). All Twala's army had (вся армия Твалы), as Ignosi had predicted would be the case (как и предсказал Игнози /что так и будет/; case — случай, обстоятельство; to be the case — иметь место, быть верным, правильным), fixed their attention on the bloody struggle (сосредоточила свое внимание на кровавой борьбе; to fix — устанавливать, прикреплять; устремлять, сосредоточивать/взгляд, внимание на ком-либо, чем-либо/; attention — внимание, внимательность) which was raging round the remnant of the Grays (которая кипела вокруг остатков "Серых"; to rage — беситься, злиться; бушевать, свирепствовать), and the Buffaloes, who were now carrying on a battle of their own at a little distance (и "Буйволов", которые теперь вели свою собственную битву на некотором расстоянии /от "Серых"/), which two regiments had formed the chest of our army (и эти два полка составляли передовой отряд: «грудь» нашей армии). It was not until the horns were about to close upon them that they had dreamed of their approach (и только когда "рога" уже почти что окружили их /воинов Твалы/, они задумались о приближении /наших флангов/; to be about to do smth. — собираться сделать что-либо; to close upon — приходить к соглашению; постепенно окружать, надвигаться; to dream — видеть сны, сниться; думать, помышлять). And now, before they could even assume a proper formation for defence (и теперь, прежде чем они смогли принять необходимый для обороны боевой строй; proper — присущий, свойственный; должный, надлежащий), the outflanking Impis (regiments) had leaped, like greyhounds, on their flanks (подошедшие с флангов «импис[3]» (полки) бросились, словно гончие, на их фланги; to leap — прыгать, скакать; бросаться делать что-либо).
dismay [dIs'meI], squadron ['skwOdr(q)n], relief [rI'li:f], predict [prI'dIkt]
But at the time the matter went no further, for at that instant there rose from the regiments pressing round us something like a shout of dismay, and on looking up I saw the cause.
To the right and to the left the plain was alive with the plumes of charging warriors. The outflanking squadrons had come to our relief. The time could not have been better chosen. All Twala's army had, as Ignosi had predicted would be the case, fixed their attention on the bloody struggle which was raging round the remnant of the Grays and the Buffaloes, who were now carrying on a battle of their own at a little distance, which two regiments had formed the chest of our army. It was not until the horns were about to close upon them that they had dreamed of their approach. And now, before they could even assume a proper formation for defence, the outflanking Impis (regiments) had leaped, like greyhounds, on their flanks.
In five minutes the fate of the battle was decided (через пять минут исход битвы был решен; fate — судьба, доля). Taken on both flanks (захваченные с обоих флангов), and dismayed by the awful slaughter inflicted upon them by the Grays and Buffaloes (и приведенные в смятение ужасной резней, устроенной им "Серыми" и "Буйволами"; to inflict — наносить/удар, рану и т.п./; причинять/боль, страдание, убыток/), Twala's regiments broke into flight (полки Твалы бросились бежать; to break into — вламываться; внезапно начинать/что-либо/), and soon the whole plain between us and Loo was scattered with groups of flying soldiers, making good their retreat (и вскоре вся равнина между нами и Лу оказалась усыпанной группами бегущих воинов, отступающих /с поля боя/; to scatter — разбрасывать, рассыпать; to make good one's retreat — /воен./ завершать отступление; удачно отделаться). As for the forces that had so recently surrounded us and the Buffaloes (что же до тех отрядов, которые еще совсем недавно окружали нас и "Буйволов"), they melted away as though by magic (они растаяли, словно по волшебству; to melt — таять; исчезать), and presently we were left standing there like a rock from which the sea has retreated (и вскоре мы остались стоять там, подобно скале, от которой отхлынуло море; to retreat — отходить, отступать). But what a sight it was (но что это было за зрелище)! Around us the dead and dying lay in heaped-up masses (вокруг нас убитые и умирающие лежали грудами: «сваленными в кучу»; to heap — нагромождать, складывать в кучу; mass — масса; куча, груда), and of the gallant Grays there remained alive but ninety-five men (и из всех отважных "Серых" в живых осталось только девяносто пять воинов). More than two thousand nine hundred had fallen in this one regiment (более чем две тысячи девятьсот воинов пали только в этом полку), most of them never to rise again (большинство из них так никогда и не поднялись снова: «/пали для того/, чтобы большинству из них так никогда и не подняться снова»).
scatter ['skxtq], retreat [rI'tri:t], magic ['mxdZIk]
In five minutes the fate of the battle was decided. Taken on both flanks, and dismayed by the awful slaughter inflicted upon them by the Grays and Buffaloes, Twala's regiments broke into flight, and soon the whole plain between us and Loo was scattered with groups of flying soldiers, making good their retreat. As for the forces that had so recently surrounded us and the Buffaloes, they melted away as though by magic, and presently we were left standing there like a rock from which the sea has retreated. But what a sight it was! Around us the dead and dying lay in heaped-up masses, and of the gallant Grays there remained alive but ninety-five men. More than two thousand nine hundred had fallen in this one regiment, most of them never to rise again.
"Men (воины)," said Infadoos, calmly (сказал Инфадус спокойно), as between the intervals of binding up a wound in his arm he surveyed what remained to him of his corps (когда, между промежутками, в которые он перевязывал рану на руке, он оглядывал то, что осталось /ему/ от его войска; to bind up — перевязывать/раны/; corps — корпус/войско воесоединение/), "ye have kept up the reputation of your regiment (вы отстояли доброе имя своего полка; to keep up — поддерживать; reputation — репутация; слава, доброе имя), and this day's fighting will be spoken of by your children's children (и о сегодняшней битве будут говорить дети ваших детей)." Then he turned round and shook Sir Henry Curtis by the hand (затем он повернулся и пожал руку сэру Генри Куртису). "Thou art a great man, Incubu (ты великий воин, Инкубу; thou art = you are)," he said, simply (сказал он просто); "I have lived a long life among warriors, and known many a brave one (я прожил долгую жизнь среди воинов и знавал много смелых /людей/), yet have I never seen a man like thee (и все же я никогда не видел воина, равного тебе)."
interval ['Intqv(q)l], bind [baInd], survey [sq'veI], reputation ["repju(:)'teIS(q)n]
"Men," said Infadoos, calmly, as between the intervals of binding up a wound in his arm he what remained to him of his corps, "ye have kept up the reputation of your regiment, and this day's fighting will be spoken of by your children's children." Then he turned round and shook Sir Henry Curtis by the hand. "Thou art a great man, Incubu," he said, simply; "I have lived a long life among warriors, and known. many a brave one, yet have I never seen a man like thee."
At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo (в этот самый момент "Буйволы" двинулись маршем мимо нашей позиции по дороге к Лу), and as they did so a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join him (и, когда они отправились /в путь/: «сделали это», нам доставили послание от Игнози, в котором /он/ просил Инфадуса, сэра Генри и меня присоединиться к нему). Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Grays (поэтому, отдав приказы, /предназначенные/ оставшимся в живых девяноста воинам "Серых") to employ themselves in collecting the wounded (заняться сбором = подбирать раненых), we joined Ignosi (мы присоединились к Игнози), who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible (который сообщил нам, что он торопится в Лу, чтобы завершить победу пленением Твалы, если таковое окажется возможным; to press on — /разг./ торопиться, поторапливаться; capture — взятие в плен, пленение; to capture — взять в плен). Before we had gone far we suddenly discovered the figure of Good (прежде чем мы /успели/ уйти /слишком/ далеко, мы неожиданно обнаружили = заметили фигуру Гуда) sitting on an ant-heap about one hundred paces from us (сидевшего на муравейнике шагах в ста от нас; ant — муравей; heap — груда, куча). Close beside him was the body of a Kukuana (совсем рядом с ним лежало тело кукуанского /воина/).