Выбор Софи - Уильям Стайрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
203
Иудеев (нем.).
204
Я его нашла! (франц.).
205
Проснись, Лотта! Проснись, мой прекрасный цветок, мой маленький ангел! (нем.).
206
Добрый день, дамочки! (франц.).
207
Перрон (франц.).
208
Доброе утро (нем.).
209
Жалкие (нем.).
210
Скорей, скорей, моя сладость (нем.).
211
Никогда больше не плакать по любви… (нем.)
212
Пожалуйста (нем.).
213
Ах, эти острова Эллады несравненной!Ах, море, что манит, лазурью озарив!Блаженствовать в тени, любуясь далью пенной,За чайками следить сквозь серебро олив!
(франц.) Перевод Е. Николаевской.
214
Доброе утро, господин комендант (нем.).
215
Проклятье! (нем.).
216
Венок песен (нем.).
217
Нижненемецком диалекте (нем.).
218
Штрейхер, Юлиус (1885–1946) – немецкий журналист и политический деятель; участник гитлеровского путча 1923 года; при Гитлере – редактор газеты «Дер Штюрмер»; повешен как военный преступник.
219
Изнеженные, мягкотелые (нем.).
220
Люди-животные (нем.).
221
И Адам придумал любовь, А Ной – вино, вот так-то! (нем.).
222
А Давид на цитре сыгр… (нем.).
223
Дерьмо (нем.).
224
Изо дня в день (франц.)
225
Дурачка (нем.).
226
Бурбон – американское кукурузное виски.
227
Имеется в виду сенатор Дж. Маккарти, вдохновитель так начинаемой «охоты на ведьм».
228
Саскатун – город на западе Канады; Патагония – область на юге Аргентины.
229
Бак, Перл (1892–1973) – американская писательница, автор романов из жизни США и Китая, лауреат Нобелевской премии 1938 года.
230
Эпоха раннего Возрождения, XV век.
231
Цыганку (франц.).
232
Предсказательницу будущего (франц.).
233
Переживаний (франц.).
234
Уступчивую, сговорчивую (франц.).
235
Калибан – персонаж из «Бури» Шекспира, получеловек-получудовище.
236
Гадес – в греческой мифологии «преисподняя».
237
Кадиш – молитва (иврит).
238
Такая скука! (франц.).
239
Просто чудо эта ночь! (франц.).
240
Тревога, боль (франц.).
241
Ну (франц.).
242
Бог ты мой (франц.).
243
Дух, призрак (франц.).
244
Черт подери (франц.).
245
Прощай (франц.).
246
Здравствуй (франц.).
247
Здесь: самообман (нем.).
248
Настоящая, подлинная (нем.).
249
Как бы не так! (идиш)
250
Вкручивай кому-нибудь другому! (нем.).
251
Тихим голосом (итал).
252
Вы – поляк? (польск.).
253
Большое спасибо, шеф (франц.).
254
Милая (нем.).
255
Свободу (нем.).
256
И ты… эсэсовская девка… говоришь… еврейская свинья! (нем.).
257
Замечательно (нем.).
258
Вот, сэр, «нусхернхен» (франц.).
259
«И восходит солнце» (1926) – роман Эрнеста Хемингуэя (в русск. пер. «Фиеста»).
260
Горе, несчастье (идиш).
261
Но, дорогой мой, это не трагично (франц.).
262
Поехали же! (франц.).
263
Решение (франц.).
264
Непорядочного (франц.).
265
Одно вместо другого (лат.).
266
Свиньи (франц.).
267
Люцина – римская богиня деторождения.
268
Армия Крайова действовала под руководством польского правительства в Лондоне в 1942–1945 годах на территории оккупированной фашистами Польши. Была организатором Варшавского восстания 1944 года.
269
Естественно (франц.).
270
Ассимилировавшиеся, натурализованные (франц.).
271
Эякуляция преждевременная (лат.).
272
К примеру (франц.).
273
К примеру (франц.).
274
Стерва (идиш).
275
Не говорю по-английски (исп.).
276
Выходи! (нем.).
277
Дорогуша (нем.).
278
Мясо высокого качества (нем.).
279
Господин офицер (нем.).
280
Пылкой, пламенной (франц.).
281
«Так поступают все женщины» (итал.) – опера В. А. Моцарта.
282
Все! (нем.).
283
Концерна (нем.).
284
Коллегиум майус – в течение пяти веков была главным зданием Краковской академии. В XIX веке здание было перестроено и отведено под университетскую библиотеку. В 1947–1963 годах были проведены работы по консервации здания, где теперь располагаются музей и парадные залы Ягеллонского университета.
285
Расстройство желудка (нем.).
286
Естественно (нем.).
287
Гофмансталь, Гуго фон (1874–1929) – австрийский писатель-символист.
288
Гауптман, Герхарт (1862–1946) – немецкий писатель, лауреат Нобелевской премии 1912 года, глава немецкого натурализма.
289
Литературном языке (нем.).
290
Обиходном языке (нем.).
291
Восхитительно! (нем.).
292
Ты такое… (нем.).
293
Ох, дерьмо… (франц.).
294
Англичанах и голландцах (нем.).
295
Стрейтс-Сетлментс – бывшая британская колония со столицей Сингапур.
296
А ну! (франц.).
297
Порядка (нем.).
298
Барышня (нем.).
299
Девочке (нем.).
300
Обморок, синкопа (нем.).
301
Вот это я (нем.).
302
Говорит Лондон! (франц.)
303
Края света (лат.).
304
Италия объявила войну Германии… (франц.).
305
Добрый день (нем.).
306
Драматического тенора (нем.).
307
«Пробей, желанный час» (нем.).
308
Отбивайте еще урочные часы! (нем.).
309
Любовном сне (нем.).
310
Шизофрения (нем.).
311
Здесь: извините (нем.).
312