Бретонская колдунья (сборник) - Юлия Галанина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
52
Ифрикия – одно из названий Туниса.
53
Сук – городской базар.
54
Иблис – одно из имен дьявола в мусульманском мире.
55
Тарабулюс – арабское название Триполи.
56
Гюлистан – розовый сад.
57
Перевод Ю. Кузиной.
58
Дирхем – серебряная монета, 1/10 динара.
59
Аш-шайтан – сатана.
60
Накир и Мункар – ангелы, которые, по мусульманским поверьям, допрашивают души умерших об их земных деяниях и жизни.
61
Миср Охраняемый – Каир.
62
Кустантыния – арабское название Константинополя.
63
Диван – здесь: канцелярия султана.
64
Марид – беспокойный, мятежный дух.
65
По арабским верованиям, молитва в два раката подчиняет армии джиннов.
66
Шамшер, или шамшир – арабская сабля, широко распространенная от Индии до Марокко.
67
То есть Соломон, который высоко чтился и у иудеев, и у мусульман, и у христиан, как мудрейший правитель древности.
68
Фельс – мелкая медная монета.
69
Кират – мера веса, равная 0,212 грамма.
70
Макук – мера объема жидких и сыпучих веществ – 4,08 кг. Розовое масло – достаточно дорогое благовоние, и такими объемами покупать его довольно накладно.
71
На Востоке был широко распространен обычай обрызгивать гостей розовой водой в знак уважения.
72
Кади – судья.
73
Аль-Кавсар (аль-Кавсер) – райский источник, в котором вода белее молока и благоуханнее мускуса. Тот, кто прошел первую ступень испытаний на мосту аль-Сирах и испил из аль-Кавсара, навсегда забывает жажду.
74
Перевод Г. Плисецкого.
75
Перевод В. Державина.
76
Ассоциации у Жаккетты, конечно, своеобразные, но ведь она черпает их из своей жизни. Хочу напомнить, что носки тогда вязались без пятки – это поможет представить кривизну и форму лезвия.
77
Банж – снотворный порошок наркотического действия, излюбленное средство для подсыпания в пищу и выведения человека из строя. Делался на основе мака или конопли.
78
Второй Учитель – титул арабского мыслителя-философа аль-Фараби, учение которого было широко известно в арабском мире. Первым Учителем считался Аристотель.
79
Перевод В. Державина.
80
Перевод А. Ревича.
81
Перевод Д. Самойлова.
82
Хабль аль-Лулу – нитка жемчуга.
83
Ближневосточный аналог ниндзя.
84
Номад – кочевник.
85
Джерба – остров, расположенный в восточной части побережья Туниса, в южной части залива Габес; благодаря удобнейшему местоположению, он с давних времен являлся пиратской вотчиной.
86
Кыбла – направление в сторону Мекки, туда должны обращать лицо мусульмане во время молитвы.
87
Джами. Газели. Перевод В. Державина.
88
Махмуд Пахлаван. Рубаи. Перевод А. Наумова.
89
Калам – тростинка для письма.
90
Как ни странно, но домашние тапочки типа шлепанцев – очень древний вид обуви. Можно даже сказать, что из всего разнообразия обувных изделий, что мы носим, шлепанцы дошли до нас из глубины веков практически в первозданном виде. И очень забавно разглядывать на картинах, сделанных в эпоху Средневековья, благородных кавалеров, обутых в такие родные нам тапочки.
91
Это одна из самых сильных клятв у мусульман. «Клянусь, что разведусь с женой (или с женами)». Несоблюдение клятвы – позор для правоверного.
92
Искандария – арабское название египетской Александрии.
93
Аналог христианского Страшного суда.
94
Византийским правителем острова, провозгласившим себя императором Кипра, Исааком Комниным.
95
На территории современного Ливана.
96
Кипрское королевство династии Лузиньянов просуществовало с 1192 по 1489 годы. Но уже с 60-х годов XV века Кипр находился под протекторатом Венеции, а с 1489 года он окончательно стал венецианским владением, пока не вошел в состав Османской империи.
97
Карфагена.
98
Ричард Львиное Сердце – участник Третьего крестового похода 1189–1192 гг.; Карл Великий (Шарлемань) – франкский король, правивший с 751 по 843 г., ну а дедушка госпожи Жанны жил в XV веке, и хотя был человек больших достоинств, в крестовых походах поучаствовать ему не удалось.
99
Салах ад-Дин, Саладин Юсуф ибн Айюб (1138–1193) – правитель Египта с 1171 г., легендарный противник крестоносцев, изгнавший их из большей части Сирии и Палестины, отвоевавший Иерусалим.
100
Во французском языке assassin – убийца. Как и в английском. Так закрепилась в веках слава ассасинов – беспощадных убийц-фидаев, беспрекословно подчинявшихся Старцу Горы, главе исмаилитов, развязавшему политический террор на Ближнем Востоке (конец XI–XII вв.).
101
Добрый день (лат.).
102
Воздайте кесарево кесарю и Божье Богу. Во имя Отца и Сына и Святого Духа, аминь (лат.).
103
Все мое ношу с собой (лат.).
104
Смотря на больных, наши глаза и сами заболевают: и вообще многое приносит телам вред, передавая заразу (лат.).
105
В свое время и на своем месте (лат.).
106
Это тело больше не в силах переносить пребывание под открытым небом или терпеть ливни (лат.).
107
Очевидное не нуждается в доказательствах (лат.).
108
Известный в XV веке пират.
109
Титул ордена иоаннитов.
110
1444 год от Р. Х.