Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Приключения » Исторические приключения » Бретонская колдунья (сборник) - Юлия Галанина

Бретонская колдунья (сборник) - Юлия Галанина

Читать онлайн Бретонская колдунья (сборник) - Юлия Галанина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

52

Ифрикия – одно из названий Туниса.

53

Сук – городской базар.

54

Иблис – одно из имен дьявола в мусульманском мире.

55

Тарабулюс – арабское название Триполи.

56

Гюлистан – розовый сад.

57

Перевод Ю. Кузиной.

58

Дирхем – серебряная монета, 1/10 динара.

59

Аш-шайтан – сатана.

60

Накир и Мункар – ангелы, которые, по мусульманским поверьям, допрашивают души умерших об их земных деяниях и жизни.

61

Миср Охраняемый – Каир.

62

Кустантыния – арабское название Константинополя.

63

Диван – здесь: канцелярия султана.

64

Марид – беспокойный, мятежный дух.

65

По арабским верованиям, молитва в два раката подчиняет армии джиннов.

66

Шамшер, или шамшир – арабская сабля, широко распространенная от Индии до Марокко.

67

То есть Соломон, который высоко чтился и у иудеев, и у мусульман, и у христиан, как мудрейший правитель древности.

68

Фельс – мелкая медная монета.

69

Кират – мера веса, равная 0,212 грамма.

70

Макук – мера объема жидких и сыпучих веществ – 4,08 кг. Розовое масло – достаточно дорогое благовоние, и такими объемами покупать его довольно накладно.

71

На Востоке был широко распространен обычай обрызгивать гостей розовой водой в знак уважения.

72

Кади – судья.

73

Аль-Кавсар (аль-Кавсер) – райский источник, в котором вода белее молока и благоуханнее мускуса. Тот, кто прошел первую ступень испытаний на мосту аль-Сирах и испил из аль-Кавсара, навсегда забывает жажду.

74

Перевод Г. Плисецкого.

75

Перевод В. Державина.

76

Ассоциации у Жаккетты, конечно, своеобразные, но ведь она черпает их из своей жизни. Хочу напомнить, что носки тогда вязались без пятки – это поможет представить кривизну и форму лезвия.

77

Банж – снотворный порошок наркотического действия, излюбленное средство для подсыпания в пищу и выведения человека из строя. Делался на основе мака или конопли.

78

Второй Учитель – титул арабского мыслителя-философа аль-Фараби, учение которого было широко известно в арабском мире. Первым Учителем считался Аристотель.

79

Перевод В. Державина.

80

Перевод А. Ревича.

81

Перевод Д. Самойлова.

82

Хабль аль-Лулу – нитка жемчуга.

83

Ближневосточный аналог ниндзя.

84

Номад – кочевник.

85

Джерба – остров, расположенный в восточной части побережья Туниса, в южной части залива Габес; благодаря удобнейшему местоположению, он с давних времен являлся пиратской вотчиной.

86

Кыбла – направление в сторону Мекки, туда должны обращать лицо мусульмане во время молитвы.

87

Джами. Газели. Перевод В. Державина.

88

Махмуд Пахлаван. Рубаи. Перевод А. Наумова.

89

Калам – тростинка для письма.

90

Как ни странно, но домашние тапочки типа шлепанцев – очень древний вид обуви. Можно даже сказать, что из всего разнообразия обувных изделий, что мы носим, шлепанцы дошли до нас из глубины веков практически в первозданном виде. И очень забавно разглядывать на картинах, сделанных в эпоху Средневековья, благородных кавалеров, обутых в такие родные нам тапочки.

91

Это одна из самых сильных клятв у мусульман. «Клянусь, что разведусь с женой (или с женами)». Несоблюдение клятвы – позор для правоверного.

92

Искандария – арабское название египетской Александрии.

93

Аналог христианского Страшного суда.

94

Византийским правителем острова, провозгласившим себя императором Кипра, Исааком Комниным.

95

На территории современного Ливана.

96

Кипрское королевство династии Лузиньянов просуществовало с 1192 по 1489 годы. Но уже с 60-х годов XV века Кипр находился под протекторатом Венеции, а с 1489 года он окончательно стал венецианским владением, пока не вошел в состав Османской империи.

97

Карфагена.

98

Ричард Львиное Сердце – участник Третьего крестового похода 1189–1192 гг.; Карл Великий (Шарлемань) – франкский король, правивший с 751 по 843 г., ну а дедушка госпожи Жанны жил в XV веке, и хотя был человек больших достоинств, в крестовых походах поучаствовать ему не удалось.

99

Салах ад-Дин, Саладин Юсуф ибн Айюб (1138–1193) – правитель Египта с 1171 г., легендарный противник крестоносцев, изгнавший их из большей части Сирии и Палестины, отвоевавший Иерусалим.

100

Во французском языке assassin – убийца. Как и в английском. Так закрепилась в веках слава ассасинов – беспощадных убийц-фидаев, беспрекословно подчинявшихся Старцу Горы, главе исмаилитов, развязавшему политический террор на Ближнем Востоке (конец XI–XII вв.).

101

Добрый день (лат.).

102

Воздайте кесарево кесарю и Божье Богу. Во имя Отца и Сына и Святого Духа, аминь (лат.).

103

Все мое ношу с собой (лат.).

104

Смотря на больных, наши глаза и сами заболевают: и вообще многое приносит телам вред, передавая заразу (лат.).

105

В свое время и на своем месте (лат.).

106

Это тело больше не в силах переносить пребывание под открытым небом или терпеть ливни (лат.).

107

Очевидное не нуждается в доказательствах (лат.).

108

Известный в XV веке пират.

109

Титул ордена иоаннитов.

110

1444 год от Р. Х.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Бретонская колдунья (сборник) - Юлия Галанина торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит