Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Читать онлайн Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 118
Перейти на страницу:

testify [`testIfaI], though [Dqu], athwart [q`TwLt]

“A shilling — put down a shilling. Surely a shilling’s enough?”

“So be it,” said Mrs. Hall, taking up the table-cloth and beginning to spread it over the table. “If you’re satisfied, of course —”

He turned and sat down, with his coat-collar toward her.

All the afternoon he worked with the door locked and, as Mrs. Hall testifies, for the most part in silence. But once there was a concussion and a sound of bottles ringing together as though the table had been hit, and the smash of a bottle flung violently down, and then a rapid pacing athwart the room. Fearing “something was the matter,” she went to the door and listened, not caring to knock.

“I can’t go on (я не могу продолжать),” he was raving (яростно говорил он; torave— бредить, говорить бессвязно; говорить слишком возбужденно; неистовствовать). “I can’t go on (не могу продолжать). Three hundred thousand (триста тысяч), four hundred thousand (четыреста тысяч)! The huge multitude (огромное множество)! Cheated (обманут)! All my life it may take me (на это может уйти вся моя жизнь)!.. Patience (терпение)! Patience indeed (да уж, терпение = легко сказать)!.. Fool (глупец)! fool!”

There was a noise of hobnails on the bricks in the bar (в баре послышались тяжелые шаги; noise — шум, грохот, стук; hobnail — сапожныйгвоздьсбольшойшляпкой; brick — кирпич), and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy (и миссис Холл пришлось очень неохотно оставить остальную часть его монолога = пришлось уйти, не дослушав; soliloquy — монолог; разговорссамимсобой). When she returned the room was silent again (когда она вернулась, в комнате снова было тихо), save for the faint crepitation of his chair (не считая слабого скрипа его кресла; crepitation — потрескивание, хруст) and the occasional clink of a bottle (и редкого позвякивания бутылок). It was all over (все закончилось); the stranger had resumed work (незнакомец возобновил/продолжил работу).

thousand [`Tauz(q)nd], patience [`peIS(q)ns], soliloquy [sq`lIlqkwI]

“I can’t go on,” he was raving. “I can’t go on. Three hundred thousand, four hundred thousand! The huge multitude! Cheated! All my life it may take me!.. Patience! Patience indeed!.. Fool! fool!”

There was a noise of hobnails on the bricks in the bar, and Mrs. Hall had very reluctantly to leave the rest of his soliloquy. When she returned the room was silent again, save for the faint crepitation of his chair and the occasional clink of a bottle. It was all over; the stranger had resumed work.

When she took in his tea (когда она внесла чай) she saw broken glass in the corner of the room (то увидела битое стекло в углу комнаты; to break-broke-broken) under the concave mirror (под зеркалом; concave — вогнутый, впалый; изогнутый/например, ввидеарки/), and a golden stain (и золотистое пятно) that had been carelessly wiped (небрежно вытертое; to wipe). She called attention to it (она обратила /его/ внимание на это).

“Put it down in the bill (поставьте в счет),” snapped her visitor (огрызнулся приезжий; tosnap— щелкать; огрызаться, рявкать). “For God’s sake don’t worry me (ради Бога, не беспокойте меня). If there’s damage done (если нанесен ущерб; tododamage— причинять вред, наносить ущерб), put it down in the bill (ставьте его в счет),” and he went on ticking a list in the exercise book before him (и он продолжил делать какие-то пометки в тетради, /лежавшей/ перед ним; totick — делать отметку, ставить галочку; list — список, реестр; exercisebook— тетрадь /для записей, для упражнений/; сборник упражнений).

“I’ll tell you something (вот что я тебе скажу),” said Fearenside, mysteriously (таинственно сказал Фиренсайд). It was late in the afternoon (это было вечером: «поздно днем»), and they were in the little beer-shop of Iping Hanger (они находились в маленькой пивной в Айпинг Хэнгер).

“Well (ну)?” said Teddy Henfrey.

mirror [`mIrq], exercise [`eksqsaIz], mysteriously [mI`stI(q)rIqslI]

When she took in his tea she saw broken glass in the corner of the room under the concave mirror, and a golden stain that had been carelessly wiped. She called attention to it.

“Put it down in the bill,” snapped her visitor. “For God’s sake don’t worry me. If there’s damage done, put it down in the bill,” and he went on ticking a list in the exercise book before him.

“I’ll tell you something,” said Fearenside, mysteriously. It was late in the afternoon, and they were in the little beer-shop of Iping Hanger.

“Well?” said Teddy Henfrey.

“This chap you’re speaking of (этот парень, о котором ты говоришь), what my dog bit (которого укусила моя собака). Well — he’s black (так вот, он чернокожий). Leastways, his legs are (по крайней мере, у него черные ноги). I seed through the tear of his trousers (я увидел это сквозь дыру на брюках; seed = saw) and the tear of his glove (и дырку на перчатке). You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you (можно было ожидать, что видно будет розоватое /тело/, правильно; pinky — розоватый; to show — показывать/ся/, виднеться)? Well — there wasn’t none (а его не было видно). Just blackness (только чернота). I tell you, he’s as black as my hat (говорю тебе, он совершенно черный: «такой же черный, как моя шляпа»; /as/ blackashell/asmyили yourhat, asnight, asmidnight, aspitch/ — совершенно черный, черный как сажа, как смоль и др.; тьма кромешная).”

“My sakes (Господи помилуй! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п./)!” said Henfrey. “It’s a rummy case altogether (ну и дела; rummy— странный, чудной). Why, his nose is as pink as paint (а ведь нос-то у него розовый; paint— /о/краска, раскраска)!”

“That’s true (верно),” said Fearenside. “I knows that (я знаю это). And I tell ’ee what I’m thinking (я скажу тебе, что думаю = вот что я думаю; ’ee= thee— тебе, тебя, тобой). That marn’s a piebald, Teddy (этот малый пегий, Тедди; marn = man). Black here and white there — in patches (где черный, где белый — пятнами; here and there — тамисям, местами). And he’s ashamed of it (и он стыдится этого). He’s a kind of half-breed (он вроде метиса; half-breed — метис; помесь; полукровка; breed — племя, порода, род), and the colour’s come off patchy instead of mixing (а цвет /кожи/ пошел пятнами, вместо того, чтобы перемешаться). I’ve heard of such things before (я слышал о подобных вещах и раньше). And it’s the common way with horses (а у лошадей это — обычное дело/с лошадьми такое часто бывает; common— /все/общий; обыкновенный; частый), as any one can see (это всем известно: «как любой может видеть»).”

altogether ["Lltq`geDq], piebald [`paIbLld], colour [`kAlq]

“This chap you’re speaking of, what my dog bit. Well — he’s black. Leastways, his legs are. I seed through the tear of his trousers and the tear of his glove. You’d have expected a sort of pinky to show, wouldn’t you? Well — there wasn’t none. Just blackness. I tell you, he’s as black as my hat.”

“My sakes!” said Henfrey. “It’s a rummy case altogether. Why, his nose is as pink as paint!”

“That’s true,” said Fearenside. “I knows that. And I tell ’ee what I’m thinking. That marn’s a piebald, Teddy. Black here and white there — in patches. And he’s ashamed of it. He’s a kind of half-breed, and the colour’s come off patchy instead of mixing. I’ve heard of such things before. And it’s the common way with horses, as any one can see.”

Chapter 4 (глава четвертая)

Mr. Cuss Interviews the Stranger (мистер Касс расспрашивает незнакомца; tointerview— брать интервью; проводить собеседование; опрашивать)

I have told the circumstances of the stranger’s arrival in Iping (я изложил обстоятельства прибытия незнакомца в Айпинг; totell) with a certain fulness of detail (очень подробно/детально: «с определенной полнотой деталей»; fulness= fullness— полнота, целостность; detail— подробность; деталь), in order that the curious impression he created (для того, чтобы любопытное впечатление, /которое/ он произвел = вызванное им всеобщее любопытство; tocreate— создавать, порождать) may be understood by the reader (могло быть понято читателем; tounderstand). But excepting two odd incidents (но, за исключением двух странных происшествий; incident— случай; происшествие, событие), the circumstances of his stay until the extraordinary day of the club festival (на обстоятельствах его пребывания до знаменательного дня клубного праздника; extraordinary— выдающийся, исключительный; удивительный; festival— празднество; торжество, фестиваль) may be passed over very cursorily (можно почти не останавливаться; topassover— пропустить, оставить без внимания; cursorily— бегло, вскользь). There were a number of skirmishes with Mrs. Hall (/у незнакомца/ случилось несколько столкновений с миссис Холл; skirmish— небольшой бой, стычка; перепалка, спор) on matters of domestic discipline (по хозяйственным вопросам; domestic— домашний; бытовой; discipline— дисциплина, порядок), but in every case until late April (но в каждом случае до конца апреля), when the first signs of penury began (когда /у него/ стали /проявляться/ первые признаки безденежья; penury— бедность, нищета; недостаток), he over-rode her by the easy expedient of an extra payment (он успокаивал ее, просто предлагая дополнительную плату; tooverride— брать верх, перевешивать; отвергать; expedient— средство для достижения цели; прием, уловка; extrapayment— приплата, доплата).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка" - H. Wells торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит