Спасенная виконтом - Энн Херрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошо. Энн с матерью как раз уходят. Скоро я загляну к тебе пожелать доброй ночи, дорогая, – добавила леди Стивенс.
Шарлотта кивнула, гадая, какие новости хочет сообщить ей матушка, не желая откладывать до утра. Возможно, еще одно предупреждение не рассчитывать завоевать капитана Делси.
Откуда матушке знать, что этот джентльмен не питает к Шарлотте никакого уважения и, вероятно, скоро найдет благовидный предлог, чтобы разорвать связи с их семьей?
– Не хочу портить тебе удовольствие, милая, – сказала леди Стивенс, входя в комнату дочери пожелать доброй ночи. – Я не настолько стара, чтобы забыть, как лестно оказаться объектом внимания джентльмена вроде капитана Делси, но, прошу, не забывай, что у него репутация повесы и едва ли он сделает тебе предложение. Будучи виконтом и наследником маркиза, он станет искать себе жену в более высоких кругах.
– Я не забыла вашего предупреждения, матушка, – почтительно отозвалась Шарлотта. – Просто решила, что не стоит выказывать склонности какому-то одному джентльмену, пока не получу предложения.
– Безусловно, – вздохнула леди Стивенс и похлопала дочь по руке. – Как бы мне хотелось, чтобы тебе вообще не нужно было делать ничего подобного, дорогая. Ты могла бы следовать устремлениям собственного сердца, хотя было бы немудро подарить его мужчине, который отнесся бы к этому дару с презрением.
– Вам не о чем волноваться, матушка. Мне кажется, скоро я получу предложение, на которое смогу ответить согласием.
– Должна признаться, я очень на это рассчитываю. В противном случае твоему бедному отцу придется распродать большую часть земель и, совершенно определенно, дом. Не представляю, как мы тогда станем жить.
После ухода матери Шарлотта приложила все усилия, чтобы сдержать непрошеные слезы. Она чувствовала себя виноватой, потому что могла погубить семью своим безрассудным поведением.
Накинув на плечи халат, она прошла в свою гостиную, чтобы дождаться прихода Мэтта. Когда два часа спустя он так и не появился, она решила лечь спать. Испытывая чувство легкого раздражения на брата, она вернулась в спальню и забралась под одеяло.
Шарлотта быстро заснула глубоким сном, но вскоре ее разбудил ночной кошмар. Проснувшись, она не сумела вспомнить, что именно ее так испугало. Осталось лишь ощущение того, что ей кто-то угрожает.
В том, конечно, была повинна нечистая совесть. Закрыв глаза, Шарлотта решила сосредоточиться на поездке в парк с капитаном Делси и вскоре заснула мирным сном.
* * *Утром Шарлотта, чувствуя себя усталой, хотела понежиться в постели подольше, но тут появилась горничная, у которой был приказ разбудить ее. Шарлотта позавтракала булочками с медом и выпила чашку горячего шоколада.
Ее положение было непростым, ведь для молодой незамужней девушки любого намека на скандал будет достаточно, чтобы погубить надежды на удачный брак. Страшно подумать, что тогда случится с ее семьей.
Шарлотта решила, что нужно следовать совету матери и принять первое же предложение, которое ей сделают, – очевидно, от сэра Персиваля. Она глубоко вздохнула. Хотя этот джентльмен и был ей весьма симпатичен, он не затронул ее сердца.
Отогнав невеселые мысли, Шарлотта позвала горничную, чтобы та помогла ей умыться и одеться. По крайней мере, сегодня она станет наслаждаться поездкой в парк…
Все зависит от того, сколь многое из ее истории капитану Делси удалось разузнать.
К тому времени, как капитан Делси постучал в дверь особняка, Шарлотта чинно сидела внизу, одетая в красивое шелковое платье золотистого цвета и белую мантилью. Ее соломенный капор был украшен белыми лентами, на ногах красовались темно-синие сапожки, а на руках – белые кружевные перчатки. Ее наряд дополнял изящный солнечный зонт с ручкой из слоновой кости. Блеск в глазах виконта подсказал Шарлотте, что он оценил ее ангельски невинную внешность и с трудом пытается скрыть удивление. Сам он, в облегающих бриджах из оленьей кожи и сюртуке, подчеркивающем ширину плеч, являл собой образец элегантности. Из-под сюртука виднелась белоснежная льняная сорочка.
– Как вы пунктуальны, мисс Стивенс, – похвалил он. – Многие юные леди заставляют себя ждать никак не меньше десяти минут.
– Я не отношусь к их числу.
– Вот уж верно, – согласился он, склоняясь над ее ручкой, а потом помогая сесть в двуколку. Он отпустил грума, едва взяв в руки поводья, и, бросив взгляд на Шарлотту, пояснил: – Полагаю, в услугах Фреда нет необходимости. Едва ли мне удастся соблазнить вас во время чинной прогулки в парке.
– Даже если бы у вас и было такое намерение, это было бы непрактично, – копируя его насмешливый тон, ответила Шарлотта.
– О, намерение у меня есть, – промурлыкал Джек. – А вы отважны, мисс Стивенс, но при этом не перестаете быть леди, а я не имею привычки соблазнять девиц из добропорядочных семей, которые к тому же только вчера оставили школьную скамью. Сколь бы провокационным ни было их поведение.
– Ах, какая жалость, – сказала Шарлотта, не подумав о последствиях. Брошенный им вызов заставил ее забыть об осторожности. – Это при вашей-то знаменитой репутации! Наверняка ваши заслуги сильно преувеличены.
– Вы задели меня за живое, – со смехом отозвался Делси. – Не стоит недооценивать мою репутацию, мисс Стивенс, – я в самом деле разбил не одно сердце. Это всегда происходило без злого умысла с моей стороны, но, похоже, некоторым глупым девицам одной улыбки достаточно, чтобы начать фантазировать о замужестве.
– В таком случае им стоит винить только самих себя, – заявила Шарлотта. – Мое сердце улыбкой точно не разбить, сколь бы ослепительной она ни была.
– Что ж, вы поставили меня на место, – ответил капитан.
Шарлотта заметила пульсирующую у него на виске голубую жилку. На несколько минут повисла тишина – он сосредоточился на управлении лошадьми в плотном потоке уличного движения. Оставив тихую площадь позади, они влились в поток самых разных экипажей, среди которых оказалась доверху груженная телега. Несколько мешков с нее упали на проезжую часть, став причиной затора, так что омнибусам, экипажам, повозкам и тележкам уличных торговцев приходилось объезжать ее со всех сторон. Шарлотта любовалась тем, как мастерски капитан управляется с лошадьми, и размышляла о сказанных им словах.
Когда наконец трудный участок дороги остался позади, Шарлотта снова обратилась к своему спутнику:
– Мой брат долго докучал вам вчера, сэр? Я думала, что он хочет поговорить со мной, но он, против обыкновения, так и не зашел ко мне в гостиную.
– Он не стал беспокоить вас, следуя моим указаниям.
– Вашим указаниям? – с негодованием повторила Шарлотта. – Могу я поинтересоваться, по какому праву вы даете Мэтту советы, не говоря уже об указаниях?
– Он сам наделил меня этим правом, – ответил капитан Делси. – Мы с Мэттом поговорили по душам, и он признал, что вина за вашу маленькую эскападу, Шарлотта, целиком лежит на нем. Также он сообщил, что умолял вас не действовать необдуманно. Но вы, похоже, не приняли его слова во внимание… и поступаете так с тех пор, как вам исполнилось девять лет…
– Он не имел права что-либо вам рассказывать.
– О большей части истории я догадался сам, – возразил он. – Так что у Мэтта не было выбора, кроме как посвятить меня в остальное. Когда я выбранил его за то, что он позволил сестре совершить столь безрассудный поступок, он согласился принять мою помощь.
– Не вам меня судить! – Шарлотта бросила на него гневный взгляд. – Прошу вас, немедленно отвезите меня домой.
– Боюсь, здесь мне лошадей никак не развернуть. Так что мы все же прокатимся немного по парку, а потом я, безусловно, верну вас вашей матушке.
– Я хочу сойти. Не желаю, чтобы со мной разговаривали в такой манере.
– Пожалуйста, не устраивайте сцен, – терпеливо произнес Джек. – Если не беспокоитесь о своей репутации, подумайте о моей. Не хочу снова оказаться замешанным в скандальную историю.
– Вы невозможный человек, – заявила Шарлотта, дергая плечиком. Видя, что они въезжают в ворота парка, она все же приняла благопристойную позу.
– Теперь можно расслабиться, – сказал Джек, искоса глядя на свою спутницу. – Отчего вы так на меня сердиты? Не оттого ли, что я убедил Мэтта поведать мне эту историю? Вы же понимаете, что я сам почти обо всем догадался. Ну же, признайтесь, Шарлотта. Я с самого начала подозревал, что эту проделку вы затеяли сообща. В ту ночь я видел, как Мэтт открыл вам дверь дома.
– Я не давала вам разрешения обращаться ко мне по имени.
– Верно, не давали, но было бы глупо церемониться после того, как я пообещал исполнить сокровенное желание Мэтта.
– Что вы имеете в виду?
– Разве ваш брат не желает всем сердцем получить офицерский чин в кавалерии – в одном из лучших полков?
– Верно, стать военным – это его мечта, но препятствием служат, кроме прочего, значительные расходы, ведь теперь, когда война закончилась, офицерам вполовину уменьшили жалованье. В настоящий момент папа не в состоянии купить Мэтту даже знамя, показывающее принадлежность к полку, не говоря уже о том, чтобы давать ему достаточно денег на расходы. Он хочет, чтобы Мэтт стал церковным служителем – в поместье дяди скоро освободится приход… Что такое? Отчего вы так на меня смотрите?