Полет сокола - Джоан Хол
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ударов?
Лесли моргнула. Она удивилась тому, как Флинт сумел вложить столько сдержанной ярости в одно короткое слово. Ответ пришел ей на ум в то же мгновение, что прозвучал вопрос.
— О! Я не имела в виду физические удары, — поспешила заверить она его. — Брэд никогда не поднял на меня руку. — Она вяло улыбнулась. — Возможно, если бы он сделал это, мне было бы не так больно… синяки заживают довольно быстро.
Флинт прищурился.
— Мне бы хотелось, чтобы вы пояснили вашу мысль.
Лесли устала, и ей хотелось спать. Ей было неприятно бередить все это, оживлять болезненные воспоминания, но Флинт выжидательно, вернее, свирепо ждал ее ответа, и она знала, что он будет настаивать, пока она не скажет ему все. Она тихо, но от души вздохнула.
— Знаете, он действительно прекрасный актер. Он сказал мне, что я бываю интересной и привлекательной только тогда, когда играю роль на сцене. Он сказал мне, что меня трудно вдохновить в постели, я не зажигательный партнер, поэтому он и искал вдохновения повсюду начиная со второго дня нашего медового месяца.
Лесли попыталась улыбнуться, но улыбка у нее не получилась.
— И вы поверили ему? — Голос Флинта стал грубым, исполненным недоумения и гнева.
— В то время да.
Флинт открыл рот, но Лесли предупредила его протест.
— Пожалуйста, попытайтесь понять, — взмолилась она. — Я любила его и верила ему. Я внушила себе, что мы идеальная пара — единение умов, талантов и чувств. Я полностью поверила той роли, которую он решил играть со мной, — очаровательного, интеллигентного, преданного друга и любовника. Я отказывалась верить намекам, которые от случая к случаю появлялись в театральной печати, считая их злобными сплетнями. И хотя большинство моих друзей знали, какой на самом деле Брэд потаскун, они щадили меня и хранили молчание. Так что, Флинт, я верила каждому его слову и какое-то время была совершенно раздавлена.
— И что вы сделали? — Голос Флинта прозвучал так тепло и нежно, что у Лесли на глаза навернулись слезы.
— Я развалилась на куски и убежала. — Глаза у Лесли закрывались.
— И куда вы побежали?
— Туда и к тому, к кому я всегда убегала, когда мне нужна была помощь. — Лесли улыбнулась устало, но искренне. — У меня есть кузен, старше меня. Он всегда был моим другом и защитником. — Она тихо засмеялась своим воспоминаниям. — Он предложил поехать в Нью-Йорк и спустить с Брэда шкуру.
— Мне кажется, ваш кузен не привык скрывать своих принципов, — сухо заметил Флинт. — Но вы, конечно, не разрешили этого сделать?
— Конечно, нет, — согласилась Лесли, откидывая голову на спинку дивана. — Но я должна сознаться, что искушение было сильным. — Ее голос перешел на сонный шепот.
— Должен признаться, у меня тоже.
— Он не стоит беспокойства. Вы только испачкаете руки об этого мерзкого придурка.
Лесли не могла более бороться со своими отяжелевшими веками. Тихий вздох слетел с ее губ, когда все ее тело ослабело. Бокал в ее пальцах опасно наклонился.
— Я слышала, что исповеди благотворны для души, — пробормотала она. — Но я не имела понятия, что они так изматывают.
— Осторожно, Рыжая, — пробормотал Флинт, вынимая стакан из ее обмякшей руки, — вы ведь не хотите запачкать это платье.
Лесли медленно покачивало на грани сна. У нее было смутное чувство, что ей нужно быть начеку, только она не помнила — зачем. Флинт разрешил ее дилемму самым удобным образом: он заключил ее в оберегающее тепло своих объятий. Его голос доходил к ней издалека, а она все глубже погружалась в сон.
— Спите, дорогая. Здесь ничто не причинит вам боли, — прошептал Флинт в ее шелковые волосы. — Даже я.
Глава 5
Лесли медленно открыла глаза, чувствуя восхитительное тепло и дразнящий запах свежесваренного кофе. Глубоко вздохнув, она выпростала руки из-под одеяла и вытянула их за головой, промурлыкав довольное «Ум-м».
— Доброе утро.
Ласковое приветствие полностью разбудило Лесли. Моргая, она остановила взгляд на высоком мужчине, стоящем у незнакомой ей постели, его длинные пальцы сжимали две чашки, от которых шел пар. Ее сердце затрепетало, она отвела взгляд от мрачной усмешки Флинта и осмотрела огромную комнату.
Где она? — удивилась Лесли. Вернее, как она попала сюда, чем бы ни было это место? Ответ на первый вопрос был очевиден даже для сонной головы Лесли. Ее взгляд быстро вернулся к Флинту.
— Вы в моей постели, в моей комнате, — сказал он, подтверждая ее мысли.
— Но… как… — Голос Лесли пропал, когда он подошел к кровати и протянул ей одну из чашек кофе.
— Вы не собираетесь сесть?
— Да, но… — начала она, глядя на винтовую лестницу.
— Сначала выпейте кофе, потом все скажете. — Мрачная усмешка Флинта растворилась в искренней, подкупающей сердце доброте. — А чтобы вы успокоились и могли выпить кофе, я вас заверю, что вы остались такой же целомудренной, как и тогда, когда заснули в моих объятиях прошлой ночью.
Поверив ему, Лесли сделала движение, чтобы сесть. Одеяло сползло до ее талии, обнажив шелковый лифчик. Она вопросительно подняла бровь, взглянув на него и протянув руку к чашке.
Флинт ответил вопросом на ее молчаливое недоумение:
— Вы предпочли бы спать в платье? — Усевшись рядом с ней, он откровенно стал рассматривать ее едва прикрытую грудь.
Лесли казалось, что она физически чувствует его взгляд, она знала, что этот взгляд обжигал всю ее нестерпимым огнем.
— Конечно, нет, — ответила она наконец сухим, ломким голосом. Подняв чашечку, она быстро глотнула горячего кофе.
— Ваш бывший муж — дурак, — сказал Флинт, поднимая глаза, чтобы поймать ее бегающий взгляд. — Вы прекрасная женщина, Лесли. — Он улыбнулся и поднял свою чашечку, молча салютуя ей.
Его похвала озарила се, румянец стал ярче, а ярко-зеленые глаза засияли.
— Благодарю, Флинт, — пробормотала Лесли. — Вы тоже очень красивый.
Смех Флинта разлился по комнате, словно искрящиеся лучи солнца.
— Нет, Лесли. Я не красивый. — Его зубы обнажились в дьявольской улыбке. — Каждое утро я вижу в зеркале зверя, а теперь мне довелось встретиться с красавицей. — Он покачал головой, когда она попробовала возразить. — Однако мне было приятно услышать это, — добавил он, явно польщенный. — А теперь пейте кофе, пока он не остыл.
Лесли не привыкла, чтобы ею командовали, и, посмотрев на него с минуту, опустила взгляд, чтобы изучить его тело с откровенным удовольствием. Ее сразу обдало жаром от порыва чувственности, охватившего ее при взгляде на мужественную внешность Флинта. Одетый в простой свитер, облегавший его плоскую мускулистую грудь, и замшевые брюки, Фэлкон Флинт с головы до ног выглядел воплощением настоящего мужчины. Одного его вида было достаточно, чтобы смутить ее чувства и развязать ее язык.