Истина любви - Энни Норингтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лайза посмотрела на своего спутника и мальчика, по-прежнему занятых молчаливым разговором, и поняла, что прошло лишь мгновение, хотя ей и показалось, что вечность. В глазах Харриса застыло странное выражение, сродни тому, с каким он разглядывал привезенные Лайзой бревна хуонской сосны. В глазах ребенка читалось что-то, не поддающееся определению. В воздухе висело напряженное молчание, за которым даже наблюдать было тяжело.
Мальчик, казалось, секунду тянулся к Джеку, но потом выражение его глаз изменилось — он словно утратил интерес к происходящему. Ребенок повернулся и вышел, не оглядываясь. Женщина, наверняка его мать, последовала за ним, наградив на прощание Харриса еще одним ядовитым взглядом, отчасти предназначавшимся и Лайзе — если ей не померещилось. Харрис следил за ними с непроницаемым лицом.
Лайза тоже наблюдала за женщиной и мальчиком, задавая себе вопрос: что же скрывалось за этой сценой, невольной свидетельницей которой она оказалась? Рыжеволосая, решила Лайза, была потрясающим образчиком женской породы. Но было в ней и что-то, не поддающееся описанию, но явно что-то не то.
И в довершение всего Лайза тут же представила, как Харрис занимался с этой женщиной любовью. Девушка тряхнула волосами, отгоняя от себя непрошеные видения, но безуспешно: открыв глаза, она снова видела перед собой сцену их любви, а закрыв, вспоминала, как мускулистое сильное тело наклонялось над ней у резной скамьи, вспоминала прикосновение тонких, необыкновенно сильных пальцев, его запах, когда он целовал ее.
Наваждение, подумала Лайза, и никак от него не избавиться…
Девушка снова открыла глаза, увидела перед собой гору мороженого и поймала себя на мысли: и как оно только не растаяло в огне бушевавших минуту назад страстей?
— Мы можем отправляться в театр, как только вы все это съедите. Но не спешите, времени у нас достаточно. Простите, я вас на минуту оставлю.
В голосе и поведении Харриса не было и намека на только что пережитое им напряжение, и Лайза вполне могла считать, что все увиденное лишь плод ее воображения. Она смотрела на скульптора, задумчиво сузив глаза: как ему тут же удалось отрешиться от сцены, явно для него болезненной и драматичной? И теперь, когда все было кончено, может, он даст хоть какое-то объяснение?
— Нет уж, провалиться мне на месте, если я буду о чем-то спрашивать, — пробормотала Лайза вслед его удаляющейся спине. — Во-первых, меня это не касается, во-вторых, не интересует, в-третьих, знать ничего не хочу.
Это было правдой лишь отчасти, и Лайза отдавала себе в этом отчет. Самое трудное теперь будет держать язык за зубами и не давать волю любопытству. Если не следить за собой, то она наверняка что-нибудь ляпнет, причем напрямик, а в глубине души она знала, что лучше ей никаких объяснений не получать.
Спустя несколько минут Харрис вернулся, опустился в кресло напротив Лайзы и возобновил атаку на мороженое с рассчитанной и какой-то чувственной небрежностью, поглощая пломбир и одновременно пожирая глазами девушку.
Лайза видела как-то нечто подобное в кино, и на мгновение ей показалось, что сейчас происходит то же самое — хорошо разыгранный спектакль. Может, и так, зато как действует!
Харрис коснулся взглядом мочки левого уха Лайзы, лаская одновременно языком мороженое в ложечке, и девушка почти ощутила тепло его языка на своем ухе. Когда он подул на мороженое, словно желая еще остудить его — бред какой-то! — Лайза почти физически почувствовала его дыхание на своей шее.
Его глаза продолжали скользить по лицу и груди девушки, лаская и дразня. Лайза силилась устоять перед этим натиском, но даже самые свирепые ее взгляды нисколько не трогали Харриса. Он лишь по-прежнему дерзко, вызывающе ухмылялся.
— Мне бы хотелось, чтобы вы передохнули, — заявила наконец Лайза. Ее собственное мороженое уже начинало таять — она не хотела, да и не могла есть, боясь остудить холодным пломбиром жар у себя внутри.
— Передохнуть от чего? — спросил Харрис, невинно поблескивая глазами. Что-то не верилось, что он хоть когда-нибудь мог в чем-нибудь упрекнуть себя.
— От многозначительных сладострастных взглядов, — сердито сказала Лайза. — Да если так пойдет дальше, вы упадете в обморок прямо к моим ногам.
— Мужчины, — заявил Харрис с гортанным смешком, — в обморок не падают. Даже когда их до него доводят.
— Вы меня провоцируете, — заявила Лайза. — Хотя зачем вам это надо, убей Бог, не пойму.
— Вы просто поразительная женщина, — последовал столь же поразительный ответ. А затем наступило красноречивое молчание.
— Не понимаю, почему? — отозвалась наконец Лайза. — Разве что вас поражает, что я не могу поглощать мороженое в тех же количествах, в каких умудряетесь вы?
Харрис и не подумал притвориться сконфуженным, даже ради простой вежливости. Лишь ухмыльнулся еще шире — теперь он уже откровенно смеялся над ней.
— Я совсем не о том, и вы это знаете. Я имел в виду лишь ваше редкостное качество — неженское отсутствие любопытства.
— Вы все перепутали, — произнесла Лайза, насторожившись и тщательно выбирая слова, — любопытством славятся кошки, причем не обязательно женского пола.
И снова эта хищная улыбка и едва заметно сузившиеся глаза.
— Для кошек любопытство — фатальная болезнь, — поправил Харрис. — А женщины, насколько мне известно по собственному опыту, находят в удовлетворении любопытства одно из самых волнующих удовольствий.
— Не завидую вашему опыту, — отрезала Лайза.
— Что означает?..
Лайза лишь пожала плечами. Вести его дальше по этой дорожке было слишком опасно — во всяком случае, для нее.
Последовала короткая пауза. Взгляд Харриса был непроницаем, улыбка — откровенно хищной.
— Что означает: вам прекрасно известно, что я имею в виду, но вы предпочитаете притворяться, что ничего не понимаете, — наконец заявил он уже без улыбки. — И это, как я уже говорил, меня поражает.
Лайза облегченно вздохнула. Быть может, теперь он оставит эту скользкую тему и прекратит ее прощупывать? Как бы не так!
— Стало быть, вы так и не спросите, что означал тот потрясающий спектакль? — задумчиво протянул Харрис. — А зря. Вопрос довольно разумный. И совершенно логичный.
— Это меня не касается! — выпалила Лайза, когда он замолчал. И тут же захлопнула рот и уставилась на бренные останки своего мороженого, жалея, что ее язык не примерз навеки, чтобы больше не произнести ни слова.
Темная бровь взлетела вверх в явно насмешливом удивлении, в янтарных глазах вспыхнул странный огонь.
— Если бы Марион не была в таком мирном расположении духа, вас бы это коснулось, — сообщил Харрис, имя он выплюнул, как касторку. — Она прославилась тем, что закатила несколько довольно гадких сцен, к немалому смущению всех участников — за исключением, естественно, ее самой. Не думаю, что ее саму хоть что-то способно смутить.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});