Отчаянная - Анита Милаева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэт бесшумной поступью приблизился к дереву, гостья не заметила его. Ее взгляд был направлен вдаль, печальный и задумчивый. Это дало возможность спрятать платье, не обнаружив своего присутствия. Хотелось посмотреть, что она будет делать дальше. И, конечно же, он желал как можно дольше смотреть на нее без одежды. Это удалось отчасти, когда она скидывала мокрую сорочку на землю.
Все пошло совсем не так, как мужчина запланировал. Слишком смелой она казалась. Он подумал, что она набивает себе цену, говоря, что боится воды.
Когда таинственная фея ушла под воду, он не на шутку испугался. Мэт извлек ее тело на поверхность, молясь всем богам, чтобы та оказалась жива.
Эта оплеуха, злость в синих глазах, то, как она порывисто стаскивала с себя мокрую одежду и угрюмо молчала, стараясь как можно скорее уйти от него. Все это запечатлелось в памяти как нечто важное и сокровенное.
Незнакомка покинула его в гневе, а он не желал ее отпускать. Ему хотелось извиниться, побыть с ней еще немного, узнать ее.
Мокрая сорочка осталась лежать под деревом. Сердце кольнуло чувство вины: он кинул девушку в воду, должно быть, она здорово испугалась.
Мэт пообещал себе, что искупит хамское поведение перед ней. Совесть впервые за долгое время дала о себе знать. Он не печалился, когда бросал очередную вдову, разделившую с ним ложе, без сочуствия и сострадания уходил, получив запретные ласки от чужих жен.
Мужчина, захватив с собой сорочку и сорванные груши, направился к своему летнему домику. Переодевшись, громко свистнул, призывая верного коня.
Было принято решение догнать незнакомку и подвезти к месту назначения. От этого сердце затрепетало, как у охотника перед ловлей добычи. Мэт представил, как тело красавицы прикасается к его груди, и пришпорил лошадь, чтобы скорее догнать ее.
И когда это действительно произошло, когда девичья спина прижалась к нему, а тело вздрогнуло от прикосновения губ к маленькому ушку, его обдало жаром, кровь быстрее запульсировала по венам. Мэтью тяжело вздохнул и пустился в галоп. Даже самые опытные дамы не могли вызвать в нем столько эмоций, а эта фея не прилагала никаких усилий, но заставляла желать ее. Она младше на десяток лет. Сколько ей? Двадцать четыре? Двадцать пять? А ему тридцать три. Он искушенный мужчина в расцвете лет, и как мальчишка желает ту, которую знает совсем мало времени.
***Эта поездка на лошади была испытанием для них обоих. Близость тел будоражила. Диану смущали его руки у нее на теле и теплое дыхание, шевелящее шелковистые волосы. А Мэта сводил с ума запах ее волос и тонкая талия под ладонями.
Путь к назначенной цели был тем еще весельем. Мужчина одергивал себя от искушения повернуть лошадь обратно и пригласить незнакомку не только в свой дом, но и в свои объятия.
Нельзя точно сказать, чего они хотели: чтобы поездка скорее закончилась или чтобы длилась как можно дольше.
Их приезд во дворец не остался незамеченным. Он спешился и помог ей слезть с лошади.
— Я отдал бы вам сорочку, но это будет очень подозрительно, к нам направляется Изабо со своим братцем, — прошептал он быстро и взял ее за руку, как будто прощался и поцеловал кисть.
Потом, обернувшись, посмотрел на детей правителя.
— О, Изабо, ты прекрасно выглядишь, — Мэт поцеловал руку подошедшей молодой женщине. Затем приложил кисть ко лбу, губам и сердцу по очереди и слегка поклонился Астемиру.
— Мэтью, как чудесно, что ты здесь. Где нашел Астерию?
— Я не мог отказать этой милой особе в помощи. Ее прогулка грозила закончиться истощением.
— Теперь понятно, госпожа Горонтэк, кем увлечены ваши мысли, — прокомментировал происходящее сын правителя.
После его слов у Мэтью от удивления поднялась бровь. Больше ничем он не выдал своего изумления.
— Я просто хотела посмотреть владения своего мужа, — ответила Диана на вопрос Изабеллы, не обращая внимания на слова Астемира.
— Ты что, с ума сошла, Астерия? К владениям твоего мужа нужно добираться несколько часов в карете, а ты решила добраться туда пешком! Хвала богам, что Мэтью оказался рядом.
Теперь они знали имена друг друга, а он даже — чья она жена.
Щебтание Изабо, ее улыбки, адресованные Мэтью, и жеманное поведение указывали на то, что молодая женщина весьма неравнодушна к голубоглазому красавцу.
Его лицо выражало страдальческий вид, который был заметен только Диане. Ей показалось, что ему не нравится присутствие дочери повелителя и неприятны ее заискивания.
Послушав еще немного приторные речи, Диана решила поспешить в свою комнату.
— Прошу меня простить, я действительно погорячилась со своей опрометчивой прогулкой, поэтому чувствую себя уставшей… С вашего разрешения, покину вас, — она склонила голову перед высокопоставленными особами, поблагодарила кивком головы Мэтью и поспешила прочь.
Глава 18
День, который обещал быть скучным, оказался совсем даже не унылым, а весьма интересным и неожиданным.
Этот ее новый знакомый. Не то чтобы она в него влюбилась, но он определенно вызывал странные чувства. Бурные и неоднозначные.
С одной стороны, хотелось его убить, стереть эту ухмылку с красивого лица, а с другой — ощущать нежные прикосновения, чувствовать рядом тепло его тела.
Долго побыть одной в комнате ей не удалось. Вскоре туда без стука вошла Изабо.
— Не ожидала от вас, госпожа Горонтэк, такой прыти. Ты казалась мне неприметной серой мышкой. Нужно присмотреться ближе. Всего пару дней во дворце, а уже проводишь вечера в компании Мэтью Лэрдока! Этот красавчик — то еще лакомство для вдовушек. Но знай: он лишь позабавится с тобой пару дней и забудет, как тысячи других, которые были до тебя. У меня больше шансов быть его любовницей, ведь замужние дамы заводят его куда сильнее вдов.
— Это отчего же? — полюбопытствовала Диана.
— Чувство опасности. Быть начеку, чтобы тебя не застукали на горячем, куда экстремальнее, чем пресное времяпровождение со свободной вдовой, готовой упасть к его ногам и отдаться в любое время.