Нелегкая победа - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее нежная улыбка потрясла Гэрри, но он холодно наклонил голову и взмахом руки предложил ей отправиться за Дженкинсом.
Люсинда осталась довольна осмотром гостиницы. «Крепостная башня» и мистер Дженкинс не шли ни в какое сравнение с «Зеленым гусем» и Джейком Блаунтом. В безупречно чистой гостинице Люсинда не обнаружила никаких погрешностей. Просмотр счетов и отчетов был чистой формальностью: мистер Мавверли уже объявил «Башню» образцом честной бухгалтерии.
Люсинда и управляющий провели несколько минут, обсуждая планы расширения гостиницы.
— Во время скачек мы переполнены, и более половины номеров занято в обычное время, — объяснил мистер Дженкинс.
Люсинда одобрила предложения управляющего и оставила детали на усмотрение мистера Мавверли.
— Благодарю вас, мистер Дженкинс, — объявила Люсинда, направляясь к выходу и натягивая перчатки. — Я должна сказать вам, что, посетив пятьдесят из пятидесяти четырех гостиниц, принадлежащих «Бэббакум и Компании», я бы отметила «Крепостную башню» как одну из лучших.
Мистер Дженкинс просиял.
— Вы очень добры, мэм. Всегда рад угодить.
Грациозно кивнув, Люсинда вышла из гостиницы. Оказавшись во дворе, она остановилась.
— Благодарю вас, мистер Лестер. Я действительно очень благодарна, учитывая то, что у вас есть другие дела.
Гэрри даже не попытался ответить ей. Губы Люсинды дрогнули, она быстро отвернулась.
— Вообще-то, — задумчиво сказала она, — мне бы хотелось посетить скачки. — Она снова посмотрела на него. — Никогда не была на ипподроме.
— Вам не место на ипподроме Ньюмаркета.
Она не ожидала такого ответа. В ее глазах мелькнуло разочарование.
— О…
Единственный звук повис в воздухе убедительным свидетельством несбывшейся надежды. Гэрри на секунду закрыл глаза, затем снова открыл.
— Однако, если вы дадите слово не отставать от меня ни на шаг: ни ради красивого вида, ни лошади, ни дамской шляпки, я соглашусь проводить вас на скачки.
Люсинда триумфально улыбнулась.
— Благодарю вас. Вы очень добры.
Не добр. Глуп. Гэрри был убежден, что совершает самую большую ошибку в своей жизни. В ответ на его краткий жест подбежал конюх.
— Приготовьте мою двуколку и передайте Гриммзу, что кабриолет леди Хэллоуз больше не понадобится. Я провожу миссис Бэббакум домой.
— Да, сэр.
Люсинда снова занялась перчатками, затем смиренно позволила поднять себя на сиденье двуколки. Расправив юбки и приведя в порядок не менее растрепанные чувства, она безмятежно улыбнулась Гэрри, когда тот ловко щелкнул вожжами и выехал на улицу.
Ипподром лежал к западу от города на ровной травянистой, лишь с редкими деревьями, пустоши. Гэрри подвел упряжку прямо к конюшне, в которой находились его лошади, чуть в стороне от скаковой дорожки за огороженной для публики территорией.
Люсинда не могла не заметить взгляды, устремленные в их сторону. Помощники конюхов и джентльмены таращили на нее глаза совершенно одинаково, и она вздохнула спокойно лишь тогда, когда стены конюшни защитили ее от любопытных взоров.
Лошади оказались настоящим чудом. Спустившись с двуколки, Люсинда не смогла устоять перед желанием пройтись вдоль ряда денников. Она гладила тянувшиеся к ней бархатистые морды, восхищалась грациозными линиями и крепкими мускулистыми формами. Даже ее неопытному взгляду было ясно, что перед ней одни из лучших лошадей Англии.
Разговаривая с Хэмишем, Гэрри следил за ней, несколько приободренный ее благоговейным восхищением. Дойдя до конца ряда, она повернулась и увидела, что он смотрит на нее. Чуть задрав носик, она направилась к нему.
— Так мы выставляем кобылу?
Гэрри неохотно перевел взгляд на лицо Хэмиша. Его главный конюх также следил за Люсиндой Бэббакум, но не с восхищением, какого она заслуживала, а, скорее, с ужасом. Когда Люсинда подошла ближе, Гэрри протянул руку, и она тут же положила пальчики на его рукав.
— Да, если ее нога зажила.
— Хорошо. — Хэмиш почтительно поклонился Лкэсинде. — Похоже, зажила. Только хорошая пробежка покажет. Я велел жокею просто не мешать ей бежать. Нет смысла выжимать из нее все, пока она еще слаба.
Гэрри согласился:
— Я сам поговорю с ним.
Хэмиш кивнул и исчез с живостью человека которого нервируют любые особы женского пола, если только это не лошади.
Подавив усмешку, Гэрри вопросительно приподнял бровь.
? Мне показалось, что вы обещали не отвлекаться на лошадей?
Она уверенно и спокойно взглянула на него.
? Тогда вам не следовало показывать своих. Это самые прекрасные лошади, каких я когда-либо видела.
Гэрри не смог подавить улыбку.
? Но вы еще не видели лучших. Эти — двух — и трехлетки. На мой взгляд, старшие более грациозны. Пойдемте, я покажу вам.
Она с готовностью согласилась пройти к ряду денников напротив и искренне и даже с некоторым почтением стала восхищаться их обитателя — жеребцами и кобылами. Гнедой жеребец в конце ряда доверчиво перегнулся через низкую дверь стойла, чтобы обнюхать карманы Гэрри.
— Это старина Крибб — настойчивый, дьявол. Все еще бегает с лучшими, хотя спокойно мог бы уйти на заслуженный отдых и почивать на лаврах.
Люсинда погладила морду жеребца, а Гэрри прошел к бочонку у стены.
— Вот, — сказал он, возвращаясь, — покормите его.
Люсинда взяла три сушеных яблока и засмеялась, когда Крибб осторожно слизал их с ее ладони.
Гэрри поднял глаза и увидел Долиша, завороженно замершего на пороге сбруйной. Оставив Люсинду с Криббом, Гэрри подошел к нему.
— В чем дело?
Теперь, правда, стало ясно, что Долиш таращится на его спутницу, а не на него.
— Господи милостивый, это случилось!
Гэрри нахмурился.
— Вздор!
Долиш жалостливо посмотрел на него.
— Вздор, говорите? Вы сознаете, что это первая женщина, которой вы вообще показываете своих лошадей?
— Это первая женщина, которая проявила к ним интерес, — надменно заявил Гэрри.
— Ха! Можете складывать оружие, хозяин: вы — конченый человек.
Гэрри обратил глаза к небу.
— Если хочешь знать, она никогда прежде не была на скачках и ей стало любопытно… вот и все.
— Ха-ха. Это вы говорите. — Долиш бросил долгий разочарованный взгляд на стройную фигуру у денника Крибба. — А я говорю, что вы можете придумывать любые оправдания, вывод будет тем же.
Печально качая головой и бормоча что-то себе под нос, Долиш удалился в сбруйную.
Гэрри не знал, смеяться или сердиться. Он оглянулся на женщину, нежно разговаривающую с его любимым жеребцом. Если бы не тот непреложный факт, что скоро они окажутся в окружении множества людей, он, возможно, и согласился бы разделить пессимизм своего преданного слуги. Но пока они остаются на виду у толпы, он в относительной безопасности.