Просветитель В.А.Левшин - Галина Присенко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Драматург Мармонтель (1723–1799) был представителем умеренного крыла французского буржуазного просветительства, хотя всю жизнь его соединяла дружба с Вольтером. Комедия Мармонтеля «Сильван» переведена В. А. Левшиным и издана Н. И. Новиковым в 1788 г.
Как уже упоминалось, комедия Гроссмана «Генриетта…», переведенная В. А. Левшиным, пользовалась большой и долгой популярностью. Гроссман (1746–1796) был известен своими симпатиями к идеям французской революции, за которые поплатился тюремным заключением в 1795 г. Перевод В. А. Левшиным пьесы Гроссмана был издан Н. И. Новиковым в 1784 г.
Симпатии В. А. Левшина к комедийному жанру связали его с творчеством немецкого драматурга Коцебу (1761–1819), одного из создателей жанра семейно-бытовой мещанской комедии и мелодрамы. Пьесы Коцебу шли во многих театрах России. В. А. Левшин пошел на поводу у невзыскательной публики. Коцебу написал 98 пьес, идеи которых были «по плечу толпе». В 30-е годы XIX в. «коцебятина» возбуждала насмешки всех знатоков и истинных любителей театра, а в 50-е годы Коцебу был уже всеми забыт. По своим политическим убеждениям Коцебу. был реакционером-монархистом. В 1803 г. в Москве был издан перевод В. А. Левшина драмы Коцебу «Граф Вальтрон».
Особый интерес представляет перевод В. А. Левшина комедии Гольдони «Слуга двух господ», изданной в Петербурге в 1796 г. и впервые поставленной на сцене театра князя Щербатова в,1795 г. Современные исследователи считают его «лучшим русским переводом пьесы Гольдони в XVIII в.».
В. А. Левшин сумел донести до русского читателя и зрителя яркий талант Гольдони, его неистощимую изобретательность в разработке сюжета, образы пьесы и живой, полнокровный язык этого «итальянского Мольера». В. А. Левшин был, бесспорно, талантливым литератором и переводчиком. Он сократил обилие комических деталей в роли слуги Труффальдино, которое заслоняло лирическую линию в пьесе и тормозило действие. Тем самым переводчик как бы исправил те недостатки комедии, которые были позднее отмечены самим Гольдони в его мемуарах. В переводе В. А. Левшина Труффальдино уже не только смешит зрителей, он произносит и сентенции в защиту честного простолюдина. Слуга уже не является доминирующим персонажем комедии, как в оригинале, он в значительной мере лишается блеска своего итальянского собрата. Сокращения В. А. Левшина хорошо продуманы и нигде не затрагивали существенных сторон комедии, а некоторые сцены благодаря лаконизму приобрели большую динамичность. Действие пьесы перенесено в Россию. Заменены имена и географические названия. Труффальдино стал Филатом Востряковым, тверским уроженцем. Некоторые эпизоды В. А. Левшину также пришлось привести в соответствие с русской действительностью. Об этом очень верно писал Н. М. Карамзин: «Драма должна быть верным представлением общежития; надобно, чтобы в ней люди не только поступали, но и назывались так же, как они в общежитии называются: но называются ли у нас мужчины Милоумами, а женщины Премилами и проч. Одно такое имя напомнит зрителю, что он в театре и что все видимое им есть небылица, а надобно, чтобы он забывался».
Специалисты считают, что даже теперь перевод В. А. Левшина «Слуги двух господ» во многом не устарел и читается с удовольствием.
Современные исследователи истории русской музыки к превосходным относят перевод В. А. Левшина либретто Гольдони оперы Дуни «Остров дураков», сделанный в 1787 г. Опера шла в России в 80-е годы XVIII в.
Русские писатели XVIII в. делали большое дело, знакомя нашего читателя и зрителя с классической западной драматургией. Русская драматургия и театр XVIII в. сохраняли национальную самобытность, во многом наследовали традиции народных представлений, но вместе с тем творчески усваивали и переосмысливали передовые традиции зарубежной театральной культуры.
В типографии Московского университета Н. И. Новиковым были изданы переводы В. А. Левшина драматических произведений: Буте де Монвиля «Юлия» (1789), Мармонтеля «Сильван» (1788), Ленокса «Чему быть, тому не миновать» (1788), Гроссмана «Генриетта» (1784), а также его оригинальные пьесы: «Торжество любви» (1787), «Гарстлей и Флоринчи» (1787).
ГЛАВА 4 В. А. Левшин — краевед, историк
Изучение тульского края в конце XVIII — начале XIX вв. и «Топографическое описание Тульской губернии» В. А. «Певшина
В. А. Левшину принадлежит выдающаяся роль в истории тульского краеведения. С его именем связано зарождение в провинциальной среде научного интереса к экономике, статистике, географии и истории тульского края1. Этот интерес был обусловлен интенсивным экономико-географическим изучением России во второй половине XVIII — нач. XIX вв., которое проводилось по инициативе как центральной власти, так и научных учреждений. Большую роль играли экспедиции, организованные Академией наук. Записки ученых-путешественников, принимавших в них участие, внесли большой вклад в накопление знаний об отдельных местностях России, в том числе о тульском крае.
Экономико-географическое изучение России в конце XVIII в. на местах вылилось в составление топографических описаний провинций и губерний. Имеются три топографических описания Тульской провинции-губернии, составленные в 60-х годах XVIII в. — начале XIX в., самое полное и значительное из которых принадлежало В. А. Левшину (1803).
В 1760 г. был издан правительственный указ о сборе сведений «для сочинения нового исправленного Российского атласа». Деятельное участие в подготовке этого труда принял М. В. Ломоносов. С этой целью им была разработана академическая анкета, имевшая не только экономико-географический характер, но и содержавшая вопросы об исторических событиях и памятниках культуры определенной местности. Анкета, разработанная М. В. Ломоносовым, явилась, таким образом, одной из первых программ краеведческого изучения России. Ответы на нее поступали в Академию наук из местных провинциальных и воеводских канцелярий, в том числе и из Тульской, с 1760-го по 1767 гг. Обработка ответов была поручена инспектору академической гимназии Л. И. Бакмейстеру (1730–1803). Л. И. Бакмейстер принадлежал к кругу известных просветителей XVIII в., близко связанных с Н. И. Новиковым, был видным библиофилом, интересовался проблемами языкознания. Обработанные им ответы на анкету опубликованы в 1771–1774 гг. в виде «Топографических известий, служащих для полного географического описания Российской империи», которые охватывали Московскую губернию и некоторые провинции Новгородской. Третья часть «Топографических известий» была посвящена Тульской провинции, которая до 1777 г. входила в Московскую губернию.
В описании обобщены сведения о провинциальном городе Туле и его уезде, городах Алексине, Богородицке, Веневе, Дедилове, Епифани, Крапивне и их уездах, составлявших Тульскую провинцию. Довольно подробно описана Тула 60-х годов XVIII в.: внешний вид кремля, многочисленных каменных, а также административных, церковных и жилых строений, оружейного двора, мостов; имелись сведения об оружейном «вододействующем» заводе. Эта часть описания очень ценна, так как после значительного пожара 1781 г. город изменился. Показаны состав и разнообразная деятельность тульского купечества, «мастеровых людей», есть известия о тульских ярмарках. В описании Тульского уезда сообщалось о попытке Петра I сделать судоходной реку Упу, соединив ее с Иван-озером и рекой Доном, о строительстве по царскому указу с этой целью каналов и шлюзов (но к 60-м годам XVIII в. «все разрушилось и без действия»). Очень интересны сведения о городских укреплениях Алексина, Богородицка, Венева, Дедилова, Епифани, Крапивны, пришедших ко второй половине XVIII в. в упадок (в отличие от Тульского кремля). Подробно описаны дороги, реки провинции, звери, птицы, рыбы, водившиеся в лесах и реках тульского края в то время; есть сведения о земледелии, полезных ископаемых.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});