Отравление в Уичфорде - Энтони Беркли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вы чрезвычайно добры, что позволили мне посетить вас, миссис Сондерсон,- начал наступление Роджер.
Леди устремила на него томный взгляд. На ней было легкое, облегающее одеяние из черного жоржета, и, надо признаться, выглядела она безусловно привлекательно. Столь же несомненно было и её желание нравиться.
- О, мистер Шерингэме,- сказала она,- если бы вы только знали, как я обожаю ваши книги!
"Это хорошо,- подумал Роджер,- но все-гаки интересно узнать, прочла ли она хоть одну!" А вслух воскликнул:
- Вам они действительно правятся? Как чудесно!- И в тоне, каким он это сказал, сквозила пылкая убежденность, что, значит, он не напрасно живет на свете и пишет.
- Вот, например, Памела в вашей повой книжке - я еще подумала, какой это удивительный образ. Как чудно вы понимаете женщин, мистер Шерингэме! Вы просто глядите нам в самую душу!
"Это верно,- опять подумал Роджер,- и особенно хорошо я разбираюсь в гадких, пустых и грязных душонках". Но вслух он сказал:
- Какая вы восхитительная, благодарная читательница. Да, должен признать, что женщины меня очень привлекают - некоторые женщины, конечно.
А выражение его лица ясно говорило: "И среди них вы, мэм, безусловно на первом месте".
- А как прекрасно вы изображаете любовь!- продолжала дама восторженно.Честное слово, любовные эпизоды в ваших романах заставляют меня просто трепетать. Мне кажется, что я сама испытываю те же самые ощущения, что героиня. Вы, наверное, великий любовник, мистер Шерингэме!
"Боже милостивый,- подумал Роджер,- она устремилась к цели на всех парусах. Мне тоже не следует отставать".
- Во всяком случае, я с первого же взгляда могу понять, привлекательна для меня женщина или нет,- тихо ответил он.
Миссис Сондерсон опустила глаза:
- Всегда?
- Всегда,- решительно подтвердил Роджер. И тем закончился первый раунд встречи.
- Вы, конечно, слыхали об ужасном событии у нас в Уичфорде?- спросила дама, меняя предмет разговора в угоду приличиям.
Роджер этого вопроса ждал:
- Да, слышал, и вот почему я здесь, миссис Сондерсон, я имею в виду не только сам Уичфорд, но и вашу гостиную. Разумеется, я читал о чрезвычайно умелых действиях с вашей стороны. Вы исполнили свой долг в отношении отравленной бумаги для мух, после того как служанка вам о ней сообщила.
- Но я лишь сделала то, что соответствует моим представлениям о справедливости,- скромно промурлыкала дама.
- Да, совершенно верно, по ведь иногда так трудно поступать правильно. И никто не был в столь неудобном положении, как вы. С вашей удивительной интуицией вы уже тогда понимали (поправьте меня, если я ошибаюсь), что все не так, как следует быть! Ведь вместо того чтобы молчать о своих сомнениях, как поступил бы обычный человек, вы действовали энергично и целеустремленно. И вряд ли я ошибусь, если скажу, что дальнейшее развитие событий всецело зависело от вашею внимания и прозорливости Это было замечательно, ну просто замечательно!
"Думаю, эта невеличка предпочитает лесть целыми лопатами. Ну лопату она и получит".
Миссис Сондерсон очаровательно запротестовала:
- О, мистер Шерингэме, я думаю... нет, определенно вы все немного преувеличиваете, да?
- Нисколько! Ни в малейшей степени!- рассыпался Роджер в притворных похвалах.- Все было сделано грандиозно! А главное в том,- добавил он с деланной искренностью,- что я просто не мог дождаться момента, когда познакомлюсь с вами и собственными глазами смогу увидеть, какова же та женщина, которую мы все должны благодарить за раскрытие такого ужасного преступления.
"Тут чем больше лести, тем лучше. К чему мелочиться. Здесь уж лопатой не обойдешься, тут надо действовать целыми ведрами. Хотя лопата очень-очень удобный инструмент..."
- О, мистер Шерингэме, я просто потрясена! И... и теперь, когда вы эту женщину увидели, позволительно ли мне спросить, что вы о ней думаете?
- Что действительность превосходит всякое воображение.- поспешил заверить Роджер, на этот раз воспользовавшись "ведром". И так закончился второй раунд.
Дама снова перевела разговор в другое русло.
- А вы... вы, наверное, собираетесь всех нас поместить в вашу книжку, мистер Шерингэме?- замирая от предвкушения, спросила она.- И вы поэтому и приехали ко мне?
- Я, разумеется, собираюсь поместить в свою будущую книжку вас, миссис Сондерсон, если, конечно, позволите. Или же, предположим, я выстрою все повествование вокруг вас! Вы разрешите?
- Вы действительно находите меня настолько... настолько интересной для этого?- и миссис Сондерсон скромно отвернулась от мистера Шерингэма, однако ее ручка словно невзначай соскользнула с колен на диван, и Роджер стремительно сжал ее.
- Это не важно, какой я нахожу вас. Главное в том, какой вы являетесь на самом деле. Неужели вы хотите сказать, что сами не знаете, насколько вы интересная женщина? И к тому же и очаровательная! Но вы, надеюсь, ничего не имеете против того, что я хочу изобразить вас в своем романе?
- Н-нет,- в высшей степени артистично заикаясь протянула маленькая дама,- если... если вы действительно этого хотите...
И снова ее хрупкие пальчики едва ощутимо пожали и ответ руку Роджера.
Роджер опять рассыпался в благодарностях. Он, разумеется, очень хотел бы вывеет ее в своей книжке. И на этом завершился третий раунд.
Наступила очередь Роджера пришпорить разговор.
- Я вот все думаю, не окажете ли вы мне величайшее одолжение, миссис Сондерсон,- не расскажете ли мне обо всей этой истории как вы ее понимаете? Будьте столь любезны!
- Ну конечно.- промурлыкала его жертва, мягко высвобождая руку.- Мне рассказывать с самого начала?
- Нет, с того самого момента, как вы в нее включились,- галантно уточнил Роджер. О начале ему было уже все известно.
Оказалось, миссис Сондерсон совсем не против того, чтобы изложить свое понимание трагическою события, и сделала одолжение. Она рассказала Роджеру, как волосы встали дыбом у нее на голове, как она вся содрогалась до мозга костей, с каким трудом пришла к сделанным, в конечном счете, выводам, как целых три ночи глаз не смыкала и все плакала и плакала при мысли об этой бедняжке миссис Аллен (она, конечно, намного старше своего мужа, эго надо признать, и уже не очень красива, да и характер у нее не такой, какой бы желательно иметь женщине. - справедливости ради об этом необходимо сказать, но в данном случае не может быть никакого прощения мужчине, как вы думаете? Хотя надо иметь в виду, что миссис Бет ли - француженка, и поэтому - сами понимаете...) А сама она поняла уже целую вечность назад, что Жаклин несколько странная особа - знаете, когда она думает, что на нее никто не смотрит, у нее становится такое непонятное выражение лица. О, его очень трудно описать, но она, миссис Сондерсон, с первых же дней знакомства почувствовала в Жаклин что-то не то, ну, понимаете, не вызывала она доверия. И еще было множество мелочей,- повествовала далее миссис Сондерсон,- которые наводили на разные мысли, и знаете, случайно или нет, по эти мысли потом подтверждались некоторыми фактами.
И Роджер предоставил ей говорить на данную тему сколько душе угодно, слушая, однако, с тем выражением почти болезненного сочувствия, которое, по словам Шейлы. напоминало о кошке в интересном положении.
- Как удивительно живо вы все описали!- заявил он, когда дама, "убив" мистера Бентли, "осуществила" после смерти "post mortem" {Здесь: "вскрытие" (лат.)}, "арестовала" его жену и "пролила" слезу над его могилой.- У меня такое впечатление, будто я сам пережил нес, о чем вы рассказали. Какая, должно быть, странная женщина, эта миссис Бентли!
- Она сущее чудовище, мистер Шерингэм! Боюсь, я не смогу подобрать иное слово. Да, чудовище!
- Чудовище!- восхищенно повторил Роджер.- Вот le mot juste {Здесь: точно сказано (фр.)}. Но скажите, миссис Сондерсон, как же она сама все это объясняет? Она же должна была что-то отвечать на обвинения, а вряд ли можно сказать, что миссис Бентли - неумная женщина.
- Неумная? Нет, конечно же это не так. Отнюдь! Она чудовищно хитроумна и лукава.
- Да, я бы сказал то же самое, но ее поступки совсем не свидетельствуют о большом уме. Напротив, они кажутся элементарно глупыми. Так что, наверное, у нее был какой-то неизвестный мне аргумент?
- Ну, разумеется, она не поскупилась на объяснения, Жаклин, я имею в виду,- фыркнула миссис Сондерсон,- но вы можете положиться на меня, мистер Шерингэме: ее объяснения ничего не значат. Это все ложь, глупая, бессмысленная, вульгарная ложь.
- О, конечно, все это именно так,- умиротворяюще сказал Роджер,- ее аргументы просто обязаны быть неумны и лживы, но вы не знаете, в чем их суть? Мне было бы очень интересно узнать, ведь я изучаю психологию преступников, и меня весьма занимает вопрос: как можно объяснить то, что объяснению не поддается? Вам, случайно, не приходилось слышать, что она говорит?
- О, конечно приходилось, и много раз, но меня ей обмануть не удалось, уверяю вас.