Warhammer: Битвы в Мире Фэнтези. Омнибус. Том I - Гэв Торп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы имеете в виду, что хозяин мог бы и предупредить меня? — задохнувшись от ярости, спросил Хенкин.
— Ну конечно он мог! Но он смотрел в будущее и уже примеривался к вашей поклаже.
Отряхнув пыль с гребня и бровей, гном сел рядом с Феликсом и осмотрел топор, бурча себе под нос ругательства.
— Зачем…
— Поберегите своё дыхание, — отрезал Феликс. — Готрек ему кое-что пообещал. Он знает, что с ним станет, когда мы вернёмся, если он хоть пальцем тронул ваши вещи.
— Когда…? — Хенкин с трудом сглотнул. — Но, герр гном, вы думали вернуться?
Феликс со свистом выдохнул, словно бы в тревоге.
Последовало долгое молчание. В конце концов, Готрек пожал плечами. Голосом, настолько сильно отличавшимся от вчерашнего, что было невозможно поверить, что это был тот же самый гном, который травил «анекдоты» в экипаже, Готрек хрипло ответил:
— Прошлая ночь не окупилась, но это был один из наиболее высоких шансов завершить мой путь. Ради этого я бы простил любого, даже того, у кого напрочь отсутствует чувство юмора! Если бы я не забрал такой заряд магии… В итоге, впрочем, — сердито закончил он, — всё это привело к ещё одной строчке для поэмы Феликса и очередной обманувшей меня гибели! — он поднял топор, словно чтобы ударить Хенкина изо всех сил.
Хенкин колебался. В нём, теперь он знал, хозяйничал Тзинч Изменяющий Пути, однако он до сих пор не смог подчинить его себе. Отлично! Если приспешники Тзинча могли контролировать свою природу достаточно долго, чтобы заставить весь мир поверить, будто они служили суровому Солкану, мог ли он потерять контроль над собой пусть и на один краткий миг, делать и говорить правильные и необходимые вещи? Он один из немногих, кто хоть немного знает об истребителях…
Приняв решение, он выпрямился в полный рост.
— Готрек, — сказал он отважно. — Я слышал, как ты пел перед тем, как атаковать их!
Костяшки могучих кулаков побелели, крепко сжав топорище, мышцы плеч напряглись, свечение усилилось.
— Херр гном! Я знаю, насколько это редкая привилегия! И я буду дорожить этим!
Могучие руки расслабились, слегка.
— Конечно, до конца дней своих я никогда не расскажу об этом другой живой душе! Только когда ваш спутник завершит свою поэму — великую работу, которая увековечит ваши дела.
Уголком глаза Хенкин заметил, как Феликс, явно удивлённый, кивнул.
— Жаль только, герр гном, что моя недостойная личность не смогла, в конце концов, стать средством достижения ваших чаяний!
Что, если он зашёл слишком далеко? Он уже почти тараторил.
— Если вы проводите меня обратно на постоялый двор — пусть мы и пропустили утреннюю почтовую карету — то я обещаю вам, что мы весьма приятно проведём время до следующей, с обилием еды и эля за мой счёт, и вы сможете рассказать мне все шутки, которые захотите, а я поаплодирую стихам Феликса, сложенным о ваших сегодняшних подвигах!
Мгновение Хенкину казалось, что он сможет расположить к себе Готрека. Но затем гном пожал плечами и встал. Невозможно описать словами то несчастное выражение, которое было на его лице.
— Что толку? Вы, люди, заботитесь лишь о своих жалких жизнях. Когда Феликс сочинит свою поэму о сегодняшних событиях, он упустит суть, впрочем, как и всегда… А, не важно. По крайней мере, драчка была неплоха. Так что, пожалуй, я возьму с тебя элем. Он всяко лучше воды. Хорошо, тогда двинули обратно к Шраммелю!
Феликсу не удалось подавить стон.
Однако за неимением лучшего, — а ведь минувшей ночью была спасена не только жизнь, но и душа, — Хенкин и Феликс поплелись за гномом и в должное время добрались до «Мёда и кубка».
Джордан Эллингер
Пожиратель рода (не переведено)
Не переведено.
Бен Маккалум
Пророчество (не переведено)
Не переведено.
Энди Смайли
Последние приказы (не переведено)
Не переведено.
К.Л. Вернер
Вор разума (не переведено)
Не переведено.
Натан Лонг
Две кроны Раса Карима (не преведено)
Не переведено.
Ричард Салтер
Похороны Гортека Гурниссона (не переведено)
Не переведено.
Джош Рейнольдс
Кладбищенское Общество (не переведено)
Не переведено.
Френк Кавалло
В Долину Смерти (не переведено)
Не переведено.
Джордан Эллингер
Расплата (не переведено)
Не переведено.
Примечания
1
Габион — от фр. — тур, плетенка, насыпаемая землей, служила для прикрытия людей от пуль.
2
Доломан — длиннополая одежда, спереди открытая, без застежки, с узкими рукавами, либо — гусарский мундир особого покроя, расшитый шпурами.
3
Сепия — ярко-коричневая краска.
4
Колесцовый замок — ударно-спусковой механизм, в котором порох поджигался искрами, получаемыми трением вращающегося колесика о кусок пирита. Колесико приводилось в действие заводным пружинным механизмом.
5
Менгир (кельт.) — один из видов доисторических (мегалитических) памятников, неотесанный, вертикально врытый в землю камень. Иногда на нем высечены таинственные знаки. Место культа.
6
Кальдера — котлообразная впадина с крутыми склонами и ровным дном, образующаяся обычно вследствие провала вершины вулкана.
7
Пядь — мера длины, равная 9 дюймам или 23 см.
8
Эспланада — пустое незастроенное пространство а крепости между цитаделью и городскими строениями шириной в 400–500 метров.
9
Кхазалид (Khazalid) — древний благородный язык и рунная письменность гномов. (тут и далее — примечание переводчика)
10
„Вдовий пик“ или „вдовий козырёк“ — волосы, растущие надо лбом в форме английской буквы V, напоминающей переднюю часть шляпки, которую раньше носили женщины в Англии после смерти мужа.
11
Пикси (pixie) — небольшие крылатые создания из английской мифологии, считаются разновидностью сказочных существ.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});