Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Земля под ее ногами - Салман Рушди

Земля под ее ногами - Салман Рушди

Читать онлайн Земля под ее ногами - Салман Рушди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

204

«Сад расходящихся тропок» — сборник рассказов X.-Л. Борхеса.

205

Ты — мой солнечный свет. Я — пчелиный король. Обними меня крепко.

206

Напротив (франц.).

207

«Песня обо всем» (англ.).

208

Все, что тебе казалось, будто ты знал, — все ложь. Все, что ты знал, что говорил, было только в твоем воображении. Что б ты ни делал, куда ходил — на самом деле ты этого не делал и тебя никто никуда не посылал. Думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. Да, думаю, ты скоро поймешь, что мы застряли в ловушке чьего-то сознания. И все это выдумки, но мы не можем делать вид, что этого не было. Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет. Есть только я. Любимая, есть только я, только я.

209

Хьюз, Лэнгстон (1902–1967) — американский поэт и писатель; известен произведениями о чувствах и переживаниях людей с черным цветом кожи.

210

Словосочетания, созвучные, соответственно, английским выражениям «буду петь», «не могу петь», «должен петь», «лучше пой», «они поют», «мы поем».

211

Ода «К радости» Ф. Шиллера.

212

Монтерлан, Анри (1896–1972) — французский писатель, член Французской академии.

213

Что бы ты ни увидел — не верь, этого нет.

214

«Уиннибэйго» — фирменное название одного из типов домика на колесах.

215

«Бродяга» по-англ. bag lady, женщина, все имущество которой умещается в сумке (bag), которую она носит с собой.

216

Англ. Uncle Meat, так назывался альбом группы «The Mothers of Invention» (1969) и видеофильм Ф. Заппы (1987).

217

«Всего лишь фантазии» (англ.).

218

«Представь себе» (англ.).

219

В составе «Plastic Ono Band» вместе с Дж. Ленноном выступала его жена Оно Йоко.

220

Втроем (франц.).

221

Вчетвером (франц.).

222

Великая любовь (франц.).

223

Игра слов: фамилия Уинг (Wing) от англ. wing — крыло.

224

Явная ассоциация с основоположником поп-арта Энди Уорхолом (Адрей Вархола).

225

Настоящая фамилия Иоанна Павла II (поляка по национальности) — Войтыла.

226

Имеется в виду картина французского художника Жака Луи Давида «Смерть Марата».

227

Прозвище певца Джима Моррисона (1943–1971), солиста группы «Дорз».

228

«Колесо фургона» (англ.): песня Лу Рида из альбома «Transformer».

229

Отношение Бройяра (1920–1990), американского литературного критика, писателя, креола по происхождению, к своим этническим корням было предметом обсуждения в обществе.

230

Фрэнк, Уолдо (1889–1967) — американский писатель, историк и критик.

231

Бонтан, Арна (1902–1973) — поэт, прозаик негритянского Возрождения.

232

Букв. Манхэттен на скалах.

233

Отсылка к сатирической пьесе Ч. Буша «Vampire Lesbians of Sodom» (поставлена в 1984 г.).

234

Крюэла де Вил — персонаж детской сказки и фильма «Сто один далматинец», злая женщина, которая пытается причинить вред добрым собакам.

235

Аллюзия на диснеевский мультфильм 1940 г. «Пиноккио».

236

В США limey — разг. презр. англичанин.

237

Божественный гнев, ярость (лат.).

238

«Мирные баллады» (англ.).

239

Кундера М. Невыносимая легкость бытия. Пер. Н. Шульгиной.

240

Они помирились и в другом мире тоже. (Малышка, у меня есть свой.) Он не лучше, чем твой. (Хорошо сознавать, что мы не одни.) Да, война кончена, битва уже позади. (Но я не могу дозвониться тебе.) Набираю твой номер, но нет тебя дома. Набираю твой номер, но нет тебя дома. Похоже, я проделал этот долгий путь, чтобы ждать в одиночестве. Это был долгий путь домой. Долгий путь домой.

241

Киноработник (франц.).

242

«Собирая осколки», «(Ты принесла мне) Мир без любви», «Долгий путь домой», «Пожалуй, можно и пожить» (англ.).

243

Панофски, Эрвин (1892–1968) — немецкий и американский теоретик искусства, один из создателей иконологии.

244

Грейвс, Роберт (1895–1985) — английский писатель, поэт.

245

Идиолект — совокупность особенностей, характеризующая речь отдельного индивидуума.

246

Ты больше ничего не можешь поделать, кто знает, где мир, где война, у тебя просто нет больше выбора, твой кошмар теперь явь; и когда день превратится в ночь, и когда добро станет злом, слепота — зрением, а друг — врагом, не говори мне, что тебе грустно. Потому что Джек и Джилл покатятся вниз, король лишится фальшивой короны, шуты уже покидают город, королева потеряла свой башмачок, а кот потерял свой скрипичный смычок, так что, Джек, будь ловок, Джек, будь проворен, ведь все часы отказались идти, конец истории впереди. Земля начинает свой рок-н-ролл, ее музыка — твоей смертной душе приговор, и ты ничего, малышка, ничего не можешь с этим поделать. Ты ничего, ничего, ничего не поделаешь.

247

Мильтон Дж. L'Allegro. Пер. Ю. Корнеева.

248

The Youth International Party — политическая партия, основанная в США в 1964 г.

249

Бесконечный судебный процесс, о котором идет речь в романе Ч. Диккенса «Холодный дом»: это выражение стало нарицательным.

250

Рок-группа, известная своими выступлениями, направленными против американской войны во Вьетнаме. Кантри Джо было прозвищем Сталина в Америке 1940-х гг., а Фиш относилось к Мао Цзэдуну.

251

Дик Каветт — популярный американский ведущий телевизионных ток-шоу.

252

Махаяна (Великая Колесница) — одно из основных направлений буддизма, также называемое северным буддизмом.

253

Желтошапочники — так называли тибетских монахов (по цвету их головных уборов).

254

Четыре Благородные Истины — базовые идеи, с той или иной акцентуацией характерные для всех направлений буддизма: Истина о страдании, Истина о причине страдания, Истина о прекращении страдания, Истина о Пути.

255

Ваджра (тиб. дордже) — в индуистской мифологии оружие громовержца Индры; несет в себе характеристику несокрушимости, но сохраняет и древнее значение символа магической власти над миром.

256

См. примеч. 139.

257

Гандхарвы — полубоги, небесные музыканты.

258

Акт милосердия, зд.: последний удар (франц.).

259

Мини-кэб — такси-малолитражка: используется обычно при поездках на дальние расстояния, заказывается по телефону, пассажиров на улице не берет.

260

Покахонтас (1595?-1617) — дочь индейского вождя, защитившая капитана Джона Смита, попавшего в плен к индейцам. Позднее вышла замуж и уехала в Англию.

261

Англ. Voice of America — «Голос Америки», радиостанция, ведущая передачи практически на все страны мира.

262

Индийский киноартист Дара Сингх (род. 1928) до начала своей карьеры в кино был борцом.

263

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Земля под ее ногами - Салман Рушди торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит