ПРЕСЛЕДОВАНИЕ ПРАВЕДНОГО ГРЕШНИКА - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
Тетушка Эдна — прозвище, данное театралам или телезрителям, придерживающимся консервативных взглядов.
13
Промах, ложный шаг (фр.).
14
От junior — младший (англ.).
15
Plague — чума, напасть, бедствие (англ.), то есть название деревни Чумная или Зачумленная.
16
Hawthorn Lodge (англ.) — «Боярышниковый приют».
17
Джорджи-Порджи — герой одноименного рассказа Р. Киплинга.
18
Семья известных театральных деятелей и актеров времен Шекспира.
19
От англ. gentrification — облагораживание.
20
Галерея Хейуорда — картинная галерея, основанная в 1968 году в Лондоне, в районе Саут-Банк.
21
ASH (Action on Smoking and Health) — добровольная организация, ведущая антиникотиновую пропаганду. Ее название созвучно со словом ash — пепел.
22
Персонаж романа В. Гюго «Отверженные».
23
Рассечение промежности.
24
«Мстители» — телесериал 1960-х годов с участием Дайаны Ригг и Патрика Макни и одноименный кинофильм 1998 года, в котором главные роли сыграли Ума Турман и Ральф Файнч.
25
Речь идет о нашумевшем в 1976 году деле об убийстве мальчика-газетчика, по которому были осуждены четверо невиновных людей.
26
В англиканской церкви четвертое воскресенье Великого поста.
27
«Завтрак пахаря» — хлеб с сыром: дежурное блюдо в пабе.
28
Жаргонное название тюрьмы «Уормвуд скраба»
29
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известный своими дорогими магазинами.
30
Основателем легендарной британской группы «The Who».
31
Ты мне осточертел (фр.).
32
Центральный уголовный суд в Лондоне.
33
Фулем — исторический район Лондона на северном берегу Темзы.
34
«Хелло!» — ежемесячный журнал для женщин, издаваемый в Лондоне; печатает биографические очерки о знаменитостях, о членах королевского семейства.
35
«Дети в нужде» — ежегодная телевизионная программа, призывающая к пожертвованиям в фонд помощи детям слаборазвитых стран мира.
36
Брикстон — пригород Лондона.
37
Традиционные международные соревнования по гребле на Темзе, в Хенди.
38
Ричард Френсис Бартон — исследователь и востоковед XIX века, переводчик «Тысячи и одной ночи» на английский язык. Занимался эротическими изысканиями в странах Востока.
39
Медвежонок Паддингтон — герой детской книги английского писателя Майкла Бонда.
40
Макароны со сложным соусом из оливок, мяса, лука, чеснока и перца (ит.).
41
Черт побери! Дрянной велик! Тебя давно пора отправить на помойку (фр.).
42
Господи! Ну вы меня и напутали! (фр.).
43
Звезду Мишлена (фр.) Путеводитель Мишлена по ресторанам "держит информацию о лучших ресторанах Европы, а заведения, отмеченные звездами, считаются ресторанами экстра-класса.
44
Но все же спасибо (фр.).
45
Чертов велосипед (фр.).
46
Любое двухколесное транспортное средство (фр.).
47
Несчастной юной особой (фр.).
48
Гастрономический храм (фр.).
49
Господина Энди (фр.).
50
Сегодня вечером за ужином все говорят по-французски. Это лучший способ подготовиться к проведению летних каникул в Дордони (фр.).
51
Кухня, кулинарное искусство (фр.).
52
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
53
Дин Джеймс (1931–1955) — культовый американский киноактер, создавший образ молодого человека, находящегося в конфликте с окружающим миром (фильмы «К востоку от рая», «Бунтовщик без идеала»).
54
Такова жизнь» (фр.).
55
Квонт Мэри — лондонский модельер. Изобрела мини-юбки.
56
Джек Хорнер — персонаж детского четверостишия, пай-мальчик, любящий полакомиться.
57
Дик Лонг на сленге означает «длинный член».
58
Ванильное печенье с джемовой прослойкой.
59
«Невероятный Халк» — телесериал по комиксам компании «Марвел». Халк — человек, который превращается в громадное зеленое существо, обладающее великой силой, но сохраняющее обычные человеческие чувства.
60
Детский развлекательный проект одноименной телекомпании.
61
«Вот агнец Божий, который берет на себя грех мира» (лат.) — начальные слова одного из традиционных разделов католической мессы.
62
Джи-стринг — лента, спускающаяся от талии и остающаяся на исполнителе стриптиза в конце программы.
63
Dewey (англ.) — человек, лишенный водительских прав за вождение в состоянии наркотического или алкогольного опьянения.
64
Фильм 1935 года.
65
Произведения искусства (фр.).
66
«Оксфам» (от Oxford Famine Relief) — Оксфордский комитет помощи голодающим.
67
Намек на известную историю отречения от престола Эдуарда VIII Виндзора (1894–1972), чью жизнь в 1937 году перевернул брак с дважды разведенной 38-летней американкой Уоллис Симпсон.
68
Шератон — стиль мебели XVIII века, названный по имени краснодеревщика Томаса Шератона.
69
Герой комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам это понравится».
70
В ночь с 5 на 6 ноября сожжением пугала и фейерверком по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» 1605 года, когда католический священник Гай Фокс пытался взорвать здание Парламента в Лондоне.
71
Женщина, исполняющая роль господствующего партнера в садомазохистских отношениях.
72
Песня Коула Портера.
73
Четыре юридические корпорации, готовящие адвокатов.
74
Кутила, гуляка (фр.).
75
Битва при Азенкуре состоялась в 1415 году в Северной Франции, во время Столетней войны.
76
«Альберт-Холл» — большой концертный зал в Лондоне; построен в 1867–1871 гг., назван в память принца Альберта, супруга королевы Виктории.
77
До бесконечности (лат.).