Повесть о доме Тайра - Монах Юкинага
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
573
«Нити реки меж камней...» — В краю Микава, куда путники переходят по мере продвижения вдоль Восточной Приморской дороги, ведущей в восточные области Японии, славилась переправа через реку, образующая в этом месте множество рукавов. В данном случае стихи построены по ассоциации с нижеследующими строчками «Повести Исэ»;: «Зовут то место „восемь мостов“ потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них...», а также по ассоциации с анонимным стихотворением: «В любви беззаветной // Истерзано сердце мое // И рвутся на части, // Уподобясь „паучьим лапкам“, // у восьми мостов Яцухаси...» (Антология «Новое собрание старых и новых песен», «Син-кокин-вакасю»).
574
Мост Хамана. — Мост, перекинутый через р. Тэнрю, в краю Тоотоми (современная префектура Сидзуока). Здесь, на западном берегу реки, находилось селение Икэда, где был постоялый двор; в то время постоялые дворы вдоль Приморской Восточной дороги выполняли также роль примитивных почтовых станций.
575
...правителем здешней земли... — Имеется в виду земля Тоотоми (современная префектура Сидзуока).
576
«Больше не видеть ему // несравненного горного края». — Знаменитый поэт японского средневековья, монах и странник Сайге (1118— 1190), проходя во второй раз на склоне лет по горной дороге мимо вершины Сая-но Накаяма, сложил стихи: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы перейду на старости лет? // Вершины жизни моей — // Сая-но Накаяма» (см. Сайге. Горная хижина. М., 1980, пер. В. Марковой). В отличие от поэта Сайге, пленный Сигэхи-ра понимает, что ему не суждено вторично увидеть этот прославленный пейзаж, так как его ожидает близкая смерть.
577
«Травы укрыли тропу // мрачным темно-зеленым нарядом». — Парафраз строчек из «Повести Исэ»: «...и та тропа, идти которою им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (пер. Н. Конрада).
578
«Стало быть, сердцу ее // незнакомы любовные муки...» — Древняя легенда гласит, что бог горы Асигары некогда отправился в Китай и отсутствовал три года. Вернувшись в Японию, он увидел, что его супруга-богиня, которая, как он думал, должна была исхудать от тоски по мужу, напротив, расцвела, похорошела. Бог воскликнул: «Стало быть, она не скучала по мне!»
579
...иньский властитель Тан был заключен в темницу Сятай... — О том, как древнекитайский сяский правитель Цзэ призвал Тана и заключил его в темницу Сятай (Сятай — название тюрьмы, кит., букв.: «Сяская башня»), пишет Сыма Цянь в своих «Исторических записках», (гл. вторая, «Основные записи о деяниях дома Ся»), Китайская историческая традиция изображает Цзэ как беспутного гуляку и жестокого деспота, а Тана — как добродетельного правителя.
580
...а чжоуский правитель Вэнь-ван томился в заключении в Юли... — Сыма Цянь в «Исторических записках» пишет о том, что Вэнь-ван — «просвещенный князь», заложивший основы династии Чжоу (1122— 247 гг. до н. э.). За свои смелые высказывания в адрес тирана Чжоу Синя — последнего государя династии Инь — был брошен в темницу, а потом еще накормлен бульоном из мяса своего убитого сына. Китайская историографическая традиция неизменно изображает последних правителей династий (в данном случае — Чжоу Синя) как развращенных и жестоких деспотов, а победителей, основателей новых династий (в данном случае — Вэнь-вана) — как воплощение всяческих добродетелей. В этом принципиальное различие в подходе к изображаемым событиям между официальной китайской историографией и эпосом «Повесть о доме Тайра».
581
«Легка, невесома, // танцует она...» — Начальная строка стихотворения на китайском языке Митидзанэ Сугавары: «Ода весенней танцовщице» (Антология «Вакан-роэйсю», ч. II).
582
Пять Постоянств — этические нормы конфуцианства: человеколюбие, долг, ритуалы, мудрость, верность.
583
Могли я думать, что в краю Адзума... — Адзума — старинное общее название восточных областей Японии.
584
...ханьский властитель Гао-цзу и чуский владыка Сян Юй...—История борьбы за власть между Лю Ваном (будущим императором Гао-цзу, основателем Ханьской династии, 206 г. до н.э.) и его соперником Сян Юем подробно рассказана Сыма Цянем в его «Исторических записках», где им обоим посвящены отдельные главы. Однако в данном случае изложение ведется с некоторыми подробностями, которых мы не встретим у Сымя Цяня. Таковы подробности о таинственном внезапном упрямстве коня Сян Юя или его слова о том, что «худшим горем для него является разлука с любимой супругой».
585
...раздался победный вражеский клич... — «Повесть о доме Тайра» произвольно заменяет «чуские песни», о которых говорится в китайском первоисточнике, словами «победный вражеский клич». Между тем выражение — «со всех четырех сторон — чуские песни!» стало в Китае, а затем и в Японии крылатой фразой, означающей безнадежное, безвыходное положение. Смысл этой фразы в том, что Сян Юй, услыхав в эту роковую для себя ночь песни своей родины Чу, понял, что поют эти песни его воины, взятые в плен; следовательно, сопротивление противнику более невозможно, дело его проиграно.
586
Пион считался в Китае «царем цветов», символом мужской красоты. Культивировать пионы в Китае начали впервые в эпоху Танской династии (618—907), когда луковицы пиона попали в Китай из Средней Азии и Ирана, с которыми велась оживленная торговля.
587
...где поклоняются богине Сотори-химэ... — легендарная супруга императора Инке (годы правления — 412—453), славившаяся красотой, после смерти обожествленная.
588
...была, говорят, на свете Владычица Запада... Си-ванму... — В китайской мифологии Си-ванму, Владычица Запада, считалась обладательницей снадобья бессмертия, молодости
589
...не уступал Четырем седовласым старцам из Ханъской земли — На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее — «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.
590
...или Семи мудрецам в Бамбуковой роще из Цзиньского государства! — Китайские поэты Цзи Кан (223—262) и Жуань Цзи (210— 263) вместе с пятью своими единомышленниками (Сян Сю, Шань Тао, Ван Жуном, Лю Лином и Жуань Сянем) удалились в Бамбуковую рощу, где вели вольную жизнь, не желая подчиняться несправедливым порядкам, царившим в обществе. Идеалом Цзи Кана был мудрец, «спокойный и чистый, бесстрастный и бескорыстный». Цзиньская династия правила в Китае с 265 по 420 г. н. э.
591
...точь-в-точь походил на достославного Маха-Кашьяппу. — Согласно буддийским легендам Касяпу (санскр. Кашьяппа, иначе — Маха-Кашьяппа, букв.: «великий Кашьяппа») — лучший из учеников будды Шакья-Муни. Восприняв учение Будды, он уже на восьмой день достиг совершенства архата (санскр. святого), а после смерти Будды стал руководителем буддийской общины. Под его руководством впервые были собраны и записаны священные тексты (сутры). Впоследствии удалился в пещеру в горах Кукхрита, откуда не выходил до самой смерти, всецело преданный созерцанию. Особенно почитается буддийским учением Чань (яп. Дзэн).
592
Фантастические птицы, якобы живущие в Снежных горах (Гималаях) Северной Индии. В буддийской притче говорится, что эти птицы, страдая от холода по ночам, жалобно стонут и клянутся построить себе гнездо, но приходит день, становится тепло, и птицы забывают свои благие намерения. Притча уподобляет этих птиц нерадивым, беспечным людям, которые не помышляют о том, что ждет их после кончины, и вспоминают о Будде лишь в трудную минуту.
593
Бог Мусубу идентифицировался с бодхисатвой Каннон. Согласно буддийским легендам этот бодхисатва проповедовал учение Будды на горе Поталака (яп. Фудараку) на юге Индии.
594
Союз, заключенный осенним вечером в прославленном Ли-шаньском дворце... — Речь идет о танском императоре Сюаньцзуне и о его возлюбленной Ян-гуйфэй. Их трагической любви посвящена поэма Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).