Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1 - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это объявление печаталось ежедневно, а я сидел в кафе напротив «Двух радостей», пил коньяк, накапливая стопки коньячных блюдечек и пытаясь сохранить спокойствие. Рассматривал гуляющих француженок и думал, что же мне делать.
Если мужчина хочет где-нибудь осесть лет, скажем, на сорок или около того, то почему бы ему не выбрать Невию? О'кей, в ней водятся драконы. Зато нет ни мух, ни комаров, ни смога. Нет проблем парковки, нет транспортных развязок, выглядящих как рисунок в учебнике полостной хирургии. И нигде нет фонарей на дорогах.
Мьюри будет рада меня видеть. Могу даже жениться на ней. А возможно, и на ее маленькой сестренке, не помню ее имени. Почему бы и нет? Брачные отношения не всюду такие, как в какой-нибудь Падьюке[121]. И Стар будет довольна, она с радостью породнится с Джоко таким образом.
Но сначала я хотел бы повидать Стар, во всяком случае — в ближайшее время, чтобы вымести из-под кровати накопившуюся там груду чужих туфель. Однако там я не останусь, формула «когда-нибудь опять» лучше всего устроит Стар. Эта формула — одна из немногих, точно переводимых на жаргон Центра и полностью соответствующих духу языка.
«Когда-нибудь опять», поскольку другие девы или, во всяком случае, их приятные эрзацы есть повсюду и все они жаждут освобождения. Где-то. А мужчинам только и остается, что делать свою работу — обстоятельство, которое мудрые жены хорошо понимают.
Кто-то хорошо сказал: «От путешествий не устают. Надо пить чашу жизни до капли». Дальняя дорога, тропа, королевский путь, на котором нет уверенности в том, где и когда перекусишь, получишь ли ночлег и с кем его разделишь. Но где-то ждет тебя Елена Троянская и множество ее сестричек, и есть славная работа, которая только и дожидается того, кто ее выполнит.
За месяц можно составить множество стопок из коньячных блюдечек, и я же начал злиться, вместо того чтобы подремывать. Куда, к черту, провалился Руфо? Свои записки я довел до этой минуты, держась на одних нервах. Может, Руфо вернулся обратно? Или умер?
А может, его и не было никогда? Может быть, я просто психопат, но что же тогда таскаю я с собой, каждый раз, как выхожу из дому? Шпагу? Я боюсь посмотреть, да, боюсь, а теперь мне страшно даже задавать себе этот вопрос. Однажды я встретил старого сержанта, тридцатилетнего мужчину, который был уверен, что владеет алмазным прииском в Африке. Целые дни он проводил, копаясь в бухгалтерских отчетах прииска. Может, и я пребываю в таком же упоительном заблуждении? Может, эти франки — все, что осталось у меня от месячного пособия по инвалидности?
Дано ли человеку дважды воспользоваться предоставленным ему шансом? Всегда ли «калитка в стене» исчезает при втором взгляде на нее? Где садятся на корабль, отплывающий в волшебные страны? Боже мой, как это похоже на объявление в почтовом отделении Бруклина: «Вход отсюда туда запрещен».
Я даю Руфо еще две недели…
От Руфо пришло известие! Газетную вырезку с моим объявлением ему переслали, но у него возникли какие-то осложнения. По телефону он не стал о них распространяться, но я усек, что он связался с какой-то хищной Fraulein[122] и перешел границу почти что sans culottes[123]. Но сегодня он приезжает! Он выразил полное согласие с моей идеей сменить планеты и даже Вселенные и сказал, что придумал кое-что любопытное. Возможно, сопряженное с риском, но зато не скучное. Уверен, что он прав и в том и в другом смысле.
Руфо способен украсть у ближнего сигарету, а уж девчонку и подавно, но с ним не скучно, и он умрет, защищая твою спину.
Завтра мы выйдем на каменистую Дорогу Доблести.
Как там у вас с драконами? Не желаете ли их истребить?
Примечания
1
Время летит (лат). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бесследно исчезла; как в воду канула (нем.).
3
Лови день, лови мгновение (лат.).
4
Антарктида, шельфовый ледник Росса.
5
До бесконечности (лат.).
6
Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.
7
Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).
8
Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы «битников», американский писатель.
9
«4-F» — негодный к действительной военной службе (США).
10
Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.
11
Блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство (англ.).
12
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
13
Тесак, острый длинный нож.
14
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
15
Оси (Aussi) — кличка австралийского солдата.
16
По любви, ради развлечения (фр.).
17
Коп — жаргонная кличка полицейских в США.
18
Английская набережная (фр.).
19
Крупная американская туристическая фирма.
20
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
21
Плавки или бикини (фр.).
22
«"До минимума", мадам Александра» (фр.).
23
«Морской бриз» (фр.).
24
Пляж у гротов (фр.).
25
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
26
Актриса стриптиза.
27
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});