МИР ПРИКЛЮЧЕНИЙ 1973. Ежегодный сборник фантастических и приключенческих повестей и рассказов - Владимир Казаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комиссия вернулась за свой стол, и председатель значительно кашлянул.
— Послушайте, робот… — сказал он почему-то шепотом и растерянно развел руками. — Комиссия, так сказать, сочла возможным…
…На улице Ирка рассмеялась, — Бежим скорее, а то еще раздумают!
Она мигом вскарабкалась к Няню на шею и лихо пришпорила его пятками.
А члены комиссии в это время по очереди расписывались в акте.
— В конце концов, мы сегодня последний раз… С завтрашнего дня принимают роботы, — хмуро сказал один.
— Да, девчонке здорово повезло, — отозвался второй. — Приди она завтра…
Председатель промолчал, собирая документы.
Примечания
1
СМЕРШ (буквально “Смерть шпионам”) — название отделов военной контрразведки.
2
СКП — стартовый командный пункт.
3
Бискунак — в переводе на русский «Семь гостей».
4
Ныне Долина Славы.
5
В Карелии дорога была перерезана. Петрозаводск находился у врага.
6
Банно-прачечный пункт, где работали девушки.
7
Марш на Восток.
8
Стресс — реакция организма на неблагоприятные воздействия внешней среды. В данном случае — реакция нервной системы на чрезмерное возбуждение.
9
«Синдикат», о котором говорит Дрэйк, — организация профессиональных преступников в США. Он называется также «преступной конфедерацией», «мафией», «Коза ностра».
10
Аль Капоне — известный американский гангстер, ставший символом американского гангстеризма.
11
«Белые воротнички» — люди умственного труда, высокооплачиваемые специалисты.
12
Дрэйк — по-английски «селезень».
13
Шейлок — ростовщик из произведения В.Шекспира «Венецианский купец».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});