Отель «Нью-Гэмпшир» - Джон Уинслоу Ирвинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тренер Боб знал это с самого начала: ты должен стать одержимым и не растерять одержимости. Ты должен и дальше проходить мимо открытых окон.
Примечания
1
Имеется в виду американский футбол. Лайнмены (linemen, «линейные игроки») выстраиваются в центре поля. Различаются лайнмены защиты и лайнмены нападения. Их цель соответственно — блокировать игроков противоположной команды в обороне и расчищать дорогу своей команде в нападении.
2
Добрый вечер? Дама и господин. Что случилось? (нем.)
3
Indian (англ.) — индеец.
4
Одна из позиций в американском футболе.
5
Dairy по-английски означает молочное хозяйство, производство молочных продуктов.
6
Одна из позиций в американском футболе, полузащитник.
7
Главная фигура в команде американских футболистов; определяет сценарий игры и дает задание другим игрокам.
8
Игроки, участвующие в заданной квотербеком комбинации; цель — захватить как можно бо́льшую часть поля.
9
«Принимающий» — игрок, который занимает позицию на краю поля.
10
Dove (англ.) — голубь.
11
68 кг.
12
172 см.
13
129 кг.
14
Blaze (англ.) — пламя.
15
Танец-заклинание для вызова дождя у североамериканских индейцев.
16
72,5–81,5 кг.
17
84 кг и 90 кг соответственно.
18
Egg (англ.) — яйцо.
19
59 кг.
20
«Майерлинг» (1936) — французская кинодрама Анатоля Литвака о кронпринце Рудольфе, Марии Вечере и т. д. (см. выше). Также (хотя и сомнительно) мог иметься в виду одноименный немецкий фильм 1956 г., но уж никак не римейк Теренса Янга с Омаром Шарифом, Катрин Денёв и Авой Гарднер (1968).
21
Имеется в виду Венгерское восстание 1956 г.
22
До 1955 г. часть Вены находилась под контролем Советской армии.
23
Доброе утро! [ «Номер Фрица»] прибыл. Вставай скорее! (нем., с искаж.)
24
Yankee go home (англ.) — янки, отправляйтесь домой.
25
«Третий человек» (1949) — классический нуаровый триллер Кэрола Рида с Джозефом Коттеном и Орсоном Уэллсом в главных ролях; поставлен по роману Грэма Грина, действие происходит в послевоенной Вене.
26
Пер. Е. Калашниковой.
27
Виндобона — древнеримское поселение на месте современной Вены.
28
Да, да (фр.).
29
Rathaus (нем.) — ратуша.
30
Kunsthistorisches Museum (нем.) — Музей истории искусств. Содержит крупнейшее в мире, за пределами Нидерландов, собрание Брейгеля.
31
«Жестяной барабан» (нем.), знаменитый роман Гюнтера Грасса (1959).
32
Здесь и далее стихи Дональда Джастиса — в переводе Валерия Шубинского.
33
Вы говорите по-немецки? (нем.)
34
Завтрак (нем.).
35
Центр города.
36
Мировоззрение (нем.).
37
«Со дня на день» (Any Day Now) — популярная песня Берта Бакарака и Боба Хиллиарда, впервые исполненная Чаком Джексоном в 1962 г.; также исполнялась Элвисом Пресли (1969), Скоттом Уокером (1973) и многими другими.