Устал рождаться и умирать - Мо Янь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В наши дни воспоминания о былом, так называемое возвращение, очень трудно довести до конца. Тоскуя о простой жизни, вернёшься в деревню, построишь дом с крышей, покрытой соломой, глинобитными стенами, а в доме-то телевизор, холодильник, телефон, компьютер и прочие атрибуты современной жизни. Пишешь кистью, а светит тебе электрическая лампочка, а летом работает кондиционер, а зимой паровое отопление. Кроме того, когда закончишь, приходится просить, чтобы всё это сохранили в памяти компьютера. Этот роман я правил тоже на компьютере и рукопись в издательство отправлял тоже по электронной почте. Всё это быстро и удобно, и помешать этому уже нельзя. По мне, так компьютер всё же хорошая вещь.
То, что я так поступил, — не более чем моя маленькая странность. Я считаю, что, если пишешь кистью на бумаге, качество написанного повышается. Другие могут считать, что это чушь. Хороший писатель даже в хороших условиях, диктуя перед компьютером, может выдавать перлы, а плохой писатель в неважных условиях, пусть хоть алмазным резцом на металлической доске вырезает, ничего доброго не создаст. Пишет, старается, а читатель лишь усмехнётся.
1
Цяньсуй — досл. тысяча лет. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Цзефан — досл. освобождение.
3
В старом Китае в именах замужних женщин первой стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия.
4
Лань Лянь — досл. синее лицо.
5
Ревкомы — органы власти из представителей народа, партии и армии, созданные в КНР в 1967 г. вместо разогнанного партийного руководства. Отменены в 1978 г.
6
«Босоногие врачи» — крестьяне, работавшие на селе после получения элементарной медицинской подготовки.
7
Корейская война — отряды китайских добровольцев участвовали в войне в Корее в 1950–1953 гг.
8
«Четыре чистки» — кампания «за социалистическое воспитание» (1963–1966), включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки.
9
Маоцян — разновидность пекинской оперы в пров. Шаньдун.
10
Ло-ван (Яньло-ван) — владыка ада в китайском фольклоре.
11
«Нао» — букв. «требовать со скандалом», «бесчинствовать».
12
Паньгуань — чиновник при владыке подземного царства, ведущий учёт жизни и смерти.
13
Дунбэй — собирательное название северо-востока Китая.
14
Гаоми — уезд в пров. Шаньдун, родина Мо Яня, место действия многих его произведений.
15
Пятилепестковый узел — узел, связывающий руки и шею.
16
Чи — мера длины, ок. 30 см.
17
Высушенные тыквы-горлянки использовались как пороховницы.
18
Линпай — зд. табличка с именем покойного.
19
«Шибацзе» — фирменный продукт портового города Тяньцзиня. Долго хранится благодаря хорошей прожарке и отсутствию воды.
20
Чжан — мера длины, ок. 3,2 м.
21
Тансэн — одно из имён монаха Сюаньцзана, героя классического романа «Путешествие на Запад». Сунь Укун и Чжу Бацзе — его спутники.
22
Фамилия и имя Хуан Туна дословно означают «жёлтый зрачок».
23
Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности; зд. «состоятельный человек».
24
Гуань-ди — знаменитый герой эпохи Троецарствия (220–280) Гуань Юй, впоследствии канонизированный как бог войны.
25
Му — мера площади, ок. 1/15 гектара.
26
Практика присвоения имён в Китае отлична от европейской. «Детское» имя с возрастом заменяется на взрослое, которое тоже может быть заменено. В старом Китае давали и посмертные имена.
27
Доуфу (тофу) — соевый творог.
28
«Крысы желтопузые» — так называли солдат марионеточного китайского корпуса японской армии.
29
Дань — мера веса, равная 120 цзиням или ок. 71,6 кг.
30
Кан — отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
31
Амитофо — китайское именование Амитабы Будды.
32
Тридцать пятый год республики — 1947 год. Китайская Республика провозглашена в 1912 г. после свержения династии Цин.
33
Второе имя (после детского) даётся по достижении совершеннолетия, двадцати лет.
34
Тайсуй — в китайской мифологии бог времени и покровитель Юпитера — планеты времени (Суй-син). Считалось, что противодействие божеству, как и поиск его покровительства, приводят к несчастью. По фэн-шую участок дома, соответствующий положению Тайсуя текущего года, нельзя беспокоить, иначе в доме случится беда.
35
Кусок белого шёлка для самоубийства традиционно присылали своим вышедшим из фавора наложницам китайские императоры.
36
Лян — мера веса, ок. 37 г.
37
Хутоу — досл. «голова тигра». Традиционные детские тапочки ручной работы в виде тигриной головы.
38
Луань — сказочная птица с ярким пятицветным оперением, считается также фениксом-самцом.
39
Цунь — мера длины, равная 3,3 см.
40
Хучжу — досл. взаимопомощь, хэцзо — досл. кооперация.
41
Освобождённые районы — имеются в виду территории, которые контролировались коммунистами.
42
Ганьбу — руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка, осуществляющая хозяйственное руководство.
43
Во время антияпонской войны сопротивления (1937–1945) коммунисты формировали небольшие вооружённые отряды из армейских политработников, а также местных партийных активистов для участия в боевых действиях и пропагандистской работы на занятых противником территориях.
44
Восьмая армия — значительное военное соединение, действовавшее в ходе антияпонской войны (1937–1945) и последующего противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
45
У Саньгуй (1612–1678) — полководец, открыл ворота Великой китайской стены маньчжурам, что привело к воцарению в Китае маньчжурской династии Цин.
46
«Разобьём собачьи головы» — популярный штамп, применявшийся для шельмования во время массовых кампаний.
47
Вторая часть этого сехоуюй, недоговорки-иносказания — «уносит течением» — имеет значение «поступать как все».
48
Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.
49
Недоговорка-иносказание (сехоуюй), основанная на созвучии словосочетаний «солью не пропитывается» и «ни слова не воспринимает».
50
Османтус — вечнозелёный кустарник, высушенные листья которого примешивают в чай, делают масло для парфюмерии, используют в традиционной медицине.
51
Театр люй — главная из местных школ музыкальной драмы пров. Шаньдун.
52
1 октября 1949 г. провозглашена Китайская Народная Республика.
53
Дуйлянь — традиционные парные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.