Литературное приложение «МФ» №01, февраль 2011 - Журнал «Мир Фантастики»
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как скоро закончится война? — мои губы дрожали, а глаза всё ещё слезились, но я всё же встал на ноги и крепко схватил Малышку за руку.
— Неделя, две. Не бойся, малыш, мы не станем захватывать твоё королевство. Выплатят за вероломство, и будет с них. Бес смертный трон милосерден, лишь Смерть имеет право судить и карать.
— Тогда можно мы уйдём? — я посмотрел на свою Малышку. — Ладно, маленькая?
Жрица устало кивнула. Девочка тоже. Я взял её за руки и направился к выходу. Через неделю война и вправду кончилась. Бессмертный трон и вправду оказался милосердным, ничего сверх меры он не потребовал. Лишь просил не заключать брака между королем Айроном и принцессой Фист. Надежда на новую королеву умерла. Нам с Малышкой отдали огромную библиотеку во дворце короля Манта, в которой меня и назначили смотрителем. Даже не знаю, хороший ли это конец для сказки, или плохой. Я в тишине и покое, среди книг, живу с самым дорогим мне человеком на свете. Но в то же время я далеко от своей страны, которая давно не знала покоя. И, благодаря мне, не узнает ещё долго. Не понимаю, хороший ли это конец. Но я здесь, в библиотеке Бессмертного трона, я однажды найду ответ, как вернуть Лавии королеву. По крайней мере, когда я так думаю, совесть мучает меня капельку меньше. А когда я вижу счастливые глаза Малышки, совесть замолкает совсем.
Nathan 2010
Мара Полынь [email protected] http://zhurnal.lib.ru/p/polynx_m_l
Гора, где цветут сакуры
От редакции: Поэтичная японская сказка, живописная, нежная и лиричная — о любопытстве и долге, умении чувствовать красоту и создавать её, а также о готовности платить немалую цену за свою любовь. Человеческую или нет — какая разница, подвластны-то любви все!
О происхождении имён:
炎 日 ― Хомураби ― пламенеющее солнце/пламенеющий день
小笑み ― Коэми ― маленькая улыбка
塗子 ― Нурико ― дитя красок
青い水海 ― Аоимизууми ― голубое озеро
月影 ― Цукикагэ ― лунный свет
泰 治 ― Тайджи ― «мир во всём мире»; мир, спокойствие Вселенной, всего сущего.
Инари — ( 稲 荷 , также Оинари) японское божество (ками) плодородия, риса, сельского хозяйства, лис, успеха и одно из основных божеств в синтоизме. Инари изображают мужчиной, женщиной или обоеполым существом. Иногда Инари представляют как объединение трёх или пяти отдельных ками. Считается, что Инари поклоняются со времён возведения храма на горе Инари в 711 году нашей эры, хотя некоторые учёные предполагают, что поклонение этому божеству началось в конце пятого столетия.
Поклонение Инари распространилось по Японии в период Эдо, и к шестнадцатому столетию Инари стал покровителем кузнецов и защитником воинов. Инари — популярная фигура как в синтоистских, так и в буддийских верованиях Японии. 32 000 храмов — более трети всех синтоистских храмов Японии — посвящены Инари. Современные корпорации, например, косметическая компания Shiseido, также почитают Инари как своего божество-покровителя и содержат, кроме своих офисов, ещё и храмы.
Лисы Инари, или кицунэ, — белоснежно белые и действуют как его/её посланцы.
Как говорилось ранее, Инари изображается и как мужчина, и как женщина. Наиболее популярным его изображением, cогласно учёному Карен Энн Смайерс, являются молодая богиня урожая (еды?), старик, несущий рис, и обоеполый бодхисаттва. Ни одно из этих изображений не является единственно верным; предпочитаемый пол зависит от местных традиций и личных поверий. Также из-за сильных ассоциаций с кицунэ Инари часто называют «Лисьим богом», однако, хотя это поверье широко распространено, как синтоистские, так и буддийские священники не одобряют его. Инари также является в виде змеи или дракона, а в одной из истории Инари, чтобы проучить безнравственного человека, предстаёт перед ним в образе ужасного паука.
Кицунэ — (狐, きつね, ki·tsu·ne) «лиса» по-японски.
Лисы — обычные персонажи японского фольклора. Истории изображают их как существ разумных и обладающих магическими способностями, которые увеличиваются с возрастом и приобретённой мудростью. Одной из самых главных особенностей кицунэ является возможность превращаться в человека. В то время как одни сказки рассказывают о кицунэ, использующих эту способность для того, чтобы обманывать других, — как лисы в фольклоре часто поступают — другие истории изображают их как преданных хранителей, друзей, любовников и жён.
В древней Японии лисы и люди жили близко друг от друга; это в своё время дало почву для возникновения легенд о кицунэ. Они стали тесно ассоциироваться с Инари и служить его посланниками. Эта роль усилила сверхъестественную значимость лис. Чем больше хвостов у кицунэ (их может быть до девяти), тем она старее, мудрее и могущественнее. Изза их возможных силы и влияния некоторые люди молятся им как богам.
Кицунэ обязаны соблюдать данное слово, иначе за его нарушение они могут быть понижены в ранге или лишены части своих магических сил.
Лисы часто изображаются как любовники, особенно в историях, где присутствуют молодой человек и кицунэ, принявшая облик человеческой женщины. Кицунэ может выступать как соблазнительница, но эти истории по своей сути обычно более романтичны. Молодой человек женится на лисе, не зная, что она — лиса, и кицунэ является верной, преданной женой. Со временем человек обнаруживает истинное лицо кицунэ, и жена-лиса вынуждена оставить его.
— Это самое прекрасное место для ханами, какое я только видала. И отчего женщин не пускают?
— Моя госпожа, ками этого места очень жесток к нарушителям установленных им правил. Не стоило нам приходить!
— Но посмотри, какое прекрасное озеро! А эти лепестки! Нурико, ты видела когданибудь такой изумительный оттенок?
Хомураби недовольно дёрнул ухом — кто посмел нарушить его самый сладкий рассветный сон? Он выглянул из укрытия. На берегу, прямо под деревом, на котором он устроился на ночь, стояли две прекрасные девы, принцесса и служанка. Служанка заметно нервничала и пыталась увести госпожу обратно во дворец. Вполне понятное и похвальное желание: Хомураби спускался к подножию своей горы только раз в год во время цветения садов вокруг Аоимизууми, и на это время строго-настрого запретил появляться здесь женщинам: и прекрасным дамам, и детям, и старухам, независимо от их статуса и богатства. Да и мужчин он не особо жаловал, кроме тех, кто останавливался в его храме и делал щедрые подаяния. Долгие годы никто не нарушал этих запретов, и Хомураби большую часть времени наслаждался цветущей сакурой в приятном одиночестве.
Больше всего ему нравились ясные ночи, когда светлячки танцевали свой