Литературная Газета 6496 ( № 6 2015) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1942
Перевод Я. Смелякова
ОКОП
Рассветным туманом одет горизонт,
Я осенью снова вернулся на фронт.
Другая винтовка, другие друзья.
Окоп мне известен – узнал его я.
Сержант – молодой, но бывалый солдат,
Мне выдал консервы и связку гранат.
«Консервы тебе, – он сурово сказал, –
А этим – фашистов рази наповал».
Гранаты – за пояс, ушанку – на лоб.
Опять я влезаю в свой старый окоп.
Другая винтовка, другие друзья.
Окоп мне известен – узнал его я.
1943
Перевод Т. Стрешневой
ЗА СЧАСТЬЕ РОДИНЫ МОЕЙ
Наутро будет грозный бой. Мне сердце говорит само,
что, может, я сейчас пишу своё последнее письмо.
Наутро будет шквал огня. В окошко малое сейчас
на солнце красное гляжу я, может быть, в последний раз.
Я буду сокрушать врага и как поэт, и как солдат.
А коль погибну – жизнь мою мои детишки повторят.
Останется весь вешний мир – благоуханные сады,
и на полянах меж цветов мои останутся следы.
Не надо плакать надо мной… Ведь это словно песню спеть –
за счастье Родины своей на поле боя умереть.
Сибгат Хаким
(1911–1986)
Народный поэт Татарстана, лауреат Государственной премии РСФСР им. А.М. Горького, Государственной премии Татарстана им. Г. Тукая. С июня 1941 года до конца Великой Отечественной войны он в действующей армии. В качестве командира стрелкового взвода С. Хаким участвовал в боях под Ржевом, Орлом, на Курской дуге, под Харьковом. Завершил свой ратный путь в 1945 году в Молдавии.
За боевые заслуги награждён орденом Красной Звезды, медалями.
ОГОНЁК
Лёжа на снегу за снежным валом
У окраин Ржева под огнём,
Вспоминал жену с сыночком малым
И родимый светлый тёплый дом.
А ещё, всем телом приникая
К прокалённой стужею земле,
Вспомнил я добрый клуб Тукая,
Лампочку, желтевшую во мгле.
От ракет светло, как в полдень в поле,
Хоть – за прялку, хоть бери кудель! –
Только видел я родной до боли
Огонёк неяркий сквозь метель.
Светлячком мерцал он в далях вольных,
Но отсюда, утверждая тьму,
Нелюдь из тяжёлых шестиствольных
Миномётов била по нему.
В семь накатов блиндажи заводишь,
А выходит, чтобы жить ты мог
Под огнём, – и нужен-то всего лишь
Маленький священный огонёк.
ШЛИ С УЛЫБКОЙ НА ПЛАХУ ТАТАРЫ
Татары умерли с улыбкой, мужественно.
Патер Юрытко – очевидец казни Мусы Джалиля
и его товарищей 25 августа 1944 года в берлинской
тюрьме Плетцензее.
Плачет ветер в ветвях моих сосен
За бревенчатой стеной хибары –
О джалиловцах вести принёс он:
– Шли с улыбкой на плаху татары…
Это шепчут сквозь годы и дали
Очевидцы неправедной кары:
– Мы свидетели, мы их видали,
Шли с улыбкой на плаху татары…
Целый мир облетит этот ветер –
И долины, и горы, и яры,
И расскажет всем людям на свете:
– Шли с улыбкой на плаху татары…
ПОДНИМАЙТЕСЬ, ПОЭТЫ!
Иногда мою душу
Давят думы, как глыбы…
Океаны и сушу,
Грохоча, обойти бы.
Свищут птицы в урманах,
Розовеют рассветы.
Из могил безымянных
Поднимайтесь, поэты!
Я вас вижу и слышу,
Незабвенные наши.
Поднимайтесь, Алиши!*
Поднимайтесь, Курмаши!*
Снова – пламя и плаха,
И зловещи приметы…
Из кровавого праха
Поднимайтесь, поэты!
Песней мир оглашая,
А не стонами с дыбы,
Весь – от края до края –
Шар земной обойти бы.
Вы нужны нашим битвам,
И легенде, и были.
Род людской говорит вам:
Поднимайтесь, Джалили!
_____________________
*А. Алиш, Г. Курмаш – соратники М. Джалиля, казнённые вместе с ним фашистами.
Переводы Р. Морана
Заки Нури
(1921–1994)
Поэт, общественный деятель. Великую Отечественную войну встретил в Белоруссии пограничником и с первых часов вступил в бой. В августе 1941 года с однополчанами попал в окружение и примкнул к партизанам. До августа 1944 года служил подрывником, затем командиром отряда разведки в партизанском объединении Константина Заслонова. После освобождения города Орши от фашистских захватчиков был назначен заместителем председателя горсовета, занимался восстановлением разрушенного войной хозяйства. В 1975 году ему присвоено звание «Почётный гражданин города Орши».
За боевые заслуги Заки Нури награждён орденом Отечественной войны, медалью «Партизану Отечественной войны».
* * *
Замолчали солдаты сурово,
Над товарищем стоя своим.
Он у серого камня большого
После боя лежит недвижим.
Был он полон отваги и силы,
И в атаки ходил он не раз, –
И мне кажется: к Родине милой
Он уносится думой сейчас.
Он лежит, автомат прижимая,
Словно верного друга, к груди,
Будто снова дорога прямая,
Будто снова бои впереди.
Мы уходим с отвагой солдатской
Без тебя, наш товарищ и друг,
Здесь оставив могилу да каску
И салюта прощального звук.
Но останется память солдата,
Что недаром прошёл по земле,
Его славное имя и дата
На отвесной гранитной скале.
1942
ПОСЛЕ АТАКИ
Бой утих… И, безмолвьем пугая,
Ночь уже подошла к рубежу.
Ты послушай, моя дорогая,
Что тебе я сегодня скажу.
В отсыревших, промозглых окопах,
Где мерцает штыка остриё,
На военных дорогах и тропах
Я лицо вспоминаю твоё.
И тебе, может, тоже не спится
по ночам от тревог обо мне:
Ведь железные чёрные птицы
Надо мною гудят в вышине…
Скоро весточка эта простая
Мои думы к тебе принесёт.
Знай: живу я, всегда ожидая
Нашу встречу, как солнца восход.
Молодые у весточки крылья.
Она голубем вдаль полетит.
Что от сердца тебе говорил я,
Пусть же в сердце твоём прозвучит.
Когда письма твои получаю,
На груди их всегда берегу.
Вместе с ними смелее шагаю,
Устремляясь навстречу врагу.
Верю: скоро взметаться ракетам
В честь победы к родным небесам.
На письмо твоё лучшим ответом
Пред тобою предстану я сам!
1944
Переводы Л. Хаустова
НА ПРИВАЛЕ ПОЙ
Не страшат нас, в походе бывалых,
Ни снега, ни дожди, ни туман.
Запылай же, костёр, на привалах,
Запевай у костра, партизан!
Над врагом отгрохочет грозою
Час расплаты – и наш динамит
Не в кровавом бою, а в забое
И на стройках страны загремит.
Радость сердца, отчизна родная,
Нам с тобою враги нипочём.
О любимых глазах вспоминая,
Мы о встрече желанной поём.
В День Победы салютом над нами
Будет пламя костра взметено.
Тем, кто нёс её гордое знамя,
Ярко жить и любить суждено!
1944
Перевод П. Жура
Теги: фронтовая поэзия
Сталин и ползучий гитлеризм
Многие каналы откликнулись на 70-летие Ялтинской конференции, отмечая её огромное значение для послевоенного мироустройства. В программе "Агитпроп" канала «Россия-24» приводились цитаты Черчилля - восторженные, полные восхищения подвигом советского народа – сразу после окончания страшной войны и то, что он говорил буквально через год, развязывая новую, холодную. О праве англоязычных стран на доминирование в мире. Тогда Сталин сравнил Черчилля с Гитлером, который тоже говорил о национальном превосходстве и претендовал на мировое господство.
Прослеживаются очевидные параллели и с сегодняшним днём. Ялтинская система противовесов в результате холодной войны, которую перестроечное руководство СССР бездарно или злонамеренно проиграло, была разрушена, перекроены границы в Европе, в мире было развязано множество войн...
И можно сделать вывод, что в оценке англоязычной экспансии Сталин был абсолютно прав. Госдеп в отличие от Третьего рейха действует чужими руками, а в остальном очень много общего. В противостоянии с Россией в украинском кризисе США, как и Гитлер, подчинили себе почти всю Европу, которая во вред себе накладывает на нас санкции, союзники США в Киеве – откровенные нацисты-последователи Бандеры и Шухевича, заодно с ними – русские коллаборационисты, последователи Власова и Краснова, которые не только с оружием в руках воюют против ополченцев в Донбассе, но и в российском информационном поле обеспечивают пропагандистское прикрытие антироссийским силам.