Лето любви - Румелия Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка не ожидала, что вызовет у собеседника такую ослепительную улыбку, но умудрилась ответить непринужденно:
— Да нет, не так уж и романтично, там, кроме нас, будет много других компаний.
— А эта компания включает и вас?
Она кивнула:
— Раз уж практически все клиенты «Санфлэйр» собрались в этот поход, мне сам бог велел, хотя бы по долгу службы.
— Интересно, и как далеко вы собираетесь водить группу из более чем тридцати человек, не зная итальянского? — ехидно спросил Марк Лоуфорд после паузы.
Девушка дерзко взглянула на него. Ну вот, снова. Короткое перемирие закончилось. Разговор возвращался к ее профессиональным недостаткам.
Стэйси вздернула подбородок и прохладно ответила:
— До сегодняшнего дня мне удавалось справляться.
— Только потому, что Мария помогает вам преодолевать языковой барьер, — возразил собеседник. — Но я не могу отпустить ее на Ишиа.
— А вам и не придется, — отрезала Стэйси. — Не беспокойтесь, Ишиа всего лишь на том берегу залива.
— Но все же в Италии, — парировал он раздраженно. — Или вы полагаете, что ради вас все станут разговаривать по-английски, как по мановению волшебной палочки?
По какой-то непонятной причине из-за резких слов босса ее глаза тут же предательски заблестели. Глядя перед собой, Стэйси грустно произнесла:
— Если я так безнадежно некомпетентна, то почему бы не заменить меня кем-то более подходящим?
Марк некоторое время молча смотрел в ту сторону, откуда им размахивали руками туристы, уже добравшиеся до вершины холма, а затем произнес:
— Вообще-то я сторонник демократичных приемов, мисс Робертс. — Он повернулся к ней с каким-то странным выражением лица. — Вы — такая особенная радость для всех этих людей… Кроме того…
«Кроме вас», — хотела продолжить Стэйси, но не решилась. А какая в принципе разница, нравится она Марку Лоуфорду или нет. Ведь все остальные воспринимают ее вполне адекватно.
Мужчина взял ее за руку и, пройдя еще несколько шагов, спокойно произнес:
— Так как я не могу завтра отпустить Марию с вами на Ишиа, а другого человека у нас нет, то остается только один выход.
— Какой же? — мрачно спросила Стэйси. Как будто она и сама не знала. Конечно же он запретит поездку.
— Я поеду с вами.
Она даже дышать перестала.
— Вы?! — Ее сердце ушло в пятки. Она тут же в красках представила себе, как в течение двух дней будет находиться под неусыпным контролем, зная, что босс следит за каждым ее неверным движением! — Я должна была предполагать, — горько вздохнула она, — что вам недостаточно единоличной власти в отеле.
— «Санфлэйр» сейчас находится под моей опекой, — парировал Лоуфорд раздраженно. — Хорошенькая реклама светит нашей компании, если клиенты будут рассказывать, как путешествовали по стране с вами и разговорником.
— Вы непробиваемо уверены в том, что я все порчу! — отрезала Стэйси, преодолевая последнюю ступеньку и направляясь в сад.
Мужчина шагал легко и невыносимо близко к ней.
— Если говорить искренне, — решительно продолжал он, — «Санфлэйр» только что вышла из кризиса, и я намереваюсь проследить, чтобы так оно и оставалось.
— Несмотря на мое присутствие, естественно. — Мисс Робертс подняла глаза, награждая собеседника вымученной гримасой вместо улыбки, затем бегом свернула на тропинку между деревьями. Когда Марк Лоуфорд, постояв с минуту, ушел, девушка выскользнула из своего укрытия и направилась в отель.
Как работодатель он был просто невыносим. Но… (она наблюдала за высоким силуэтом человека, исчезающего за дверью отеля) весьма неплохо, если кто-то вроде Марка Лоуфорда работает на вас.
Она подумала о владелице «Санфлэйр». Девушка. Как сказал Джереми, довольно молоденькая. От силы двадцать два — двадцать три года. Несомненно, хорошенькая. Стэйси посмотрела вниз на пламенеющие красные маки, цветущие вдоль тропинки.
Конечно, здесь не обошлось без романтического приключения. А зачем же еще мистеру Лоуфорду ставить на карту все свое состояние, помогая этой девице?
В день экскурсии на Ишиа Стэйси Робертс проснулась со смешанными чувствами. Она приняла ванну и постаралась одеться особенно тщательно, выбрав узкое платье терракотового цвета с маленьким аккуратным воротничком. Свои обычно ниспадающие хаотичным каскадом волосы она сколола заколкой на затылке так, что получился деловой вариант обычного кудрявого облака. Для завершения композиции она надела белые сережки-гвоздики, после чего критически взглянула на результат.
Никто бы не осмелился сказать, что она выглядит непрезентабельно сегодня.
Во время завтрака у всех было приподнятое настроение, и Стэйси начала уже подумывать, что ее наихудшие ожидания не оправдаются. Марк Лоуфорд до сих пор не показывался. Только вот она уже знала, что он имеет привычку появляться в самый неподходящий момент.
Фирменный автобус отеля появился на подъездной аллее, как и планировалось, ровно в десять утра. Стэйси пересчитала всех пассажиров, как будто это была школьная экскурсия. Когда в автобусе все расселись по местам, она неохотно взглянула на дверь. Но никто не появлялся. Водитель нетерпеливо постукивал по рулю, и Стэйси, понимая, что группа не может больше задерживаться без всякой причины, заняла свое место, строя догадки о причинах отсутствия босса. Итак, в конце концов Марк Лоуфорд решил не ехать. Возможно, он подумал, что переусердствовал с ролью доброго дядюшки для «Санфлэйр», или же (Стэйси тайком злорадно ухмыльнулась) получил какое-нибудь личное послание от хозяйки.
Любуясь проносящимися за окном автобуса фруктовыми зарослями и виноградниками, густо насаженными на пути к набережной, Стэйси убеждала себя, что она безумно рада тому обстоятельству, что владелец «Палаццо» отказался от намерения ехать на эту экскурсию. Но какой-то маленький кусочек ее сердца испытывал предательское разочарование.
Посадка на катер прошла довольно гладко. Один раз мисс Робертс испытала неловкость оттого, что представитель охраны обратился к ней по-итальянски в тот момент, когда она проверяла наличие билетов у всех своих подопечных. Девушка стушевалась, но, прокрутив в голове услышанные фразы в более медленном темпе, смогла легко найти нужный ответ. Мужчина удовлетворенно кивнул и ушел прочь.
Когда катер миновал несколько маленьких островов, на горизонте замаячил Ишиа. Стэйси разглядела раскидистые сосны, растущие прямо на ослепительно белом песчаном берегу. На вершине холма виднелись руины старинного замка, а вдоль берега тянулись целые деревни из розовых, желтых и белых домиков. Катер, рассекая зеркальную гладь залива Порто-д'Ишиа, проскользнул в ближайшую бухточку.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});