Продавец погоды - Питер Дикинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А мили через две он осторожно подъехал к самой А35. Асфальт на ней был не лучше, чем на боковых дорогах. Честно говоря, даже хуже — похоже, ездили по ней значительно чаще. Но это шоссе было очень широким, а значит, у Джеффри появилась возможность объезжать самые крупные ямы. Они пронеслись мимо телеги, и сидевший на ней крестьянин прокричал им вслед ставшие привычными проклятья. Теперь, когда лес остался позади, людей на дороге, несомненно, будет больше. Дорога начала спускаться к реке. Впереди показался мост.
Там, у въезда на мост, дорогу закрывали массивные ворота, а рядом стоял домик сборщика пошлины. В разговоре с месье Палье Салли как-то упомянула о сборе пошлины за проезд через мост и о преграждающих путь воротах. Месье Палье тут же пересказал ее слова генералу. А тот немедленно приказал изготовить таран.
Ворота казались ужасно прочными — четырехдюймовые доски, снизу и сверху надежно закрепленные на толстых столбах. Джеффри переключился с четвертой передачи на третью, потом на вторую. Из домика на шум мотора выглянула толстая женщина в белом фартуке. Увидев автомобиль, она громко завизжала. Джеффри снова переключил передачу (четко и уверенно — джентльмен с военной выправкой был бы им очень доволен), и на первой скорости продолжал ехать к воротам. Оставалось каких-то двадцать футов… Джеффри решил, что все еще едет слишком быстро, и притормозил… Когда до ворот оставалось около ярда, он решительно нажал на газ. Удар, таран вонзился в толстые доски, машина задрожала… Нет, им не проломить этих ворот! Но тут с глухим треском лопнули петли, и створки отлетели в стороны. Роллс-Ройс рванулся вперед. Из домика, оттолкнув визжащую женщину, выскочил рыжебородый мужчина с тяжелым молотом в руках. Но прежде, чем он успел нанести удар по проносящемуся мимо Роллс-Ройсу, что-то желтое, вылетев у Джеффри из-за головы, попало мужчине прямо в лицо. Потеряв равновесие, тот повалился на землю, сбив заодно и женщину. Джеффри не стал задерживаться. Он помчался дальше.
— Что это было? — спросил он через плечо.
— Я швырнула в него твоим вонючим примусом, — заявила Салли. — Мне он все равно не нравился. Надеюсь, больше мы так развлекаться не станем?
— Если повезет, то подобных приключений у нас будет совсем немного. Мы постараемся держать подальше от больших дорог. Но увы, реки объехать невозможно, а значит, придется прорываться через мосты. Честно говоря, не думал, что ворота окажутся такими прочными.
— Нам скоро поворачивать налево, — напомнила Салли. — Кстати, когда мы будем обедать?
— Давай проедем еще немного. По правде сказать, не хочется останавливаться, пока я не устал и могу вести машину. У нас где-то были галеты. Можешь пока пожевать их… Вот проколем колесо, так поневоле остановимся.
6. НОВЫЕ ТРУДНОСТИ
Час спустя, где-то между Винчестером и Сэйлсбери они наткнулись на давным-давно заброшенный меловой карьер. До начала Изменений в нем была свалка автомобилей. Несколько десятков искореженных машин уныло ржавели в зарослях крапивы и бузины.
Земля здесь оказалась довольно твердой, и Джеффри смог безбоязненно воспользоваться домкратом и поменять шины. Салли, прихватив с собой еду, выбралась из карьера и уселась наверху на травке, наблюдая за окрестностями. Работа не заняла много времени, и у Джеффри остались еще две свежие запаски и четыре старых шины. Закончив, он поднялся к Салли.
Роллс невозможно было разглядеть, даже отойдя на несколько ярдов, зато с края карьера открывался прекрасный вид на много миль вокруг. На юг простирались квадраты полей — прежняя картина современного земледелия сменились безумной мозаикой разноцветных участков, обработанных и заброшенных. В полумиле к югу Джеффри увидел зеленое поле с протянувшейся по нему линией черных точек. За ними цвет поля становился иным. Джеффри задумчиво жевал кусок хлеба с сыром и наблюдал, как медленно движутся эти точки — косари, вручную косящие сено на лугу. За черными точками косарей по пятам следовали другие точки, еще раз меняющие оттенок зеленого поля. Снова люди (скорее всего, женщины), разбрасывающие и ворошащие свежескошенное сено так, чтобы на каждую травинку, на каждый стебелек падали теплые солнечные лучи. На другом поле сено, судя по всему, уже высохло, и крестьяне грузили его на телегу. Тут и там длинными ровными полосами зеленели нежные всходы ржи, пшеницы и овса — все чуть-чуть разные, каждый своего оттенка зеленого. Припекало солнце, в воздухе порхало множество бабочек. С тех пор, как люди перестали использовать ядохимикаты, бабочки развелись в неимоверном количестве. Внезапно Джеффри почувствовал себя смертельно усталым.
— Знаешь, Салли, я, пожалуй, немного посплю. А то, не ровен час, заедем мы с тобой прямехонько в кювет. Если заметишь что-нибудь необычное, немедленно меня разбуди. Да, еще сложи все вещи обратно в машину — если нас все-таки захватят врасплох, мы скажем, что не имеем с ней ничего общего. Мы, дескать, только нашли ее и поджидали кого-нибудь, кто мог бы подсказать, что делать дальше. На всякий случай я одену свою робу. Не забудь, я твой придурковатый братец, глухонемой и совершенно безвредный. Ты меня опекаешь, а идем мы на север, жить со старшей сестрой, недавно вышедшей замуж в… гм-м… Страффордшире. Ты унеси остатки еды, а я поищу местечко, где не слишком много муравьев.
— И если ничего не случится, когда мне тебя разбудить?
— Дай поспать хотя бы пару часиков.
Он положил под голову свернутую фуфайку, поерзал, устраиваясь поудобнее. Кругом жужжали всевозможные насекомые. Трава щекотала щеку. Солнце светило до безобразия ярко. Черт, так он никогда не уснет…
— Просыпайся, Джефф. Вставай!
Он сел; щека — в красную сеточку от грубых ниток фуфайки. Солнце переместилось, косари подходили к краю своего поля, а телега с сеном куда-то исчезла.
— Извини, Джефф. Ты проспал почти три часа. Они везут сено по дороге и, похоже, собираются подниматься на наш холм. Они едут ужасно медленно. Вон, видишь, они там, около рощи.
Зелено-золотой стог медленно плыл между маленьких деревьев. На нем, закинув руки за голову, лежал мужчина в синей робе. И телега, и стог на ней казались игрушечными — пройдет, казалось, целая вечность, прежде чем лошади затащат этот воз по крутой дороге на вершину холма.
— Пока я спал, ничего не произошло?
— Нет. Вот только прискакал заяц и принялся грызть одну из шин. Но я швырнула в него камнем, и он убежал.
Джеффри спустился в карьер и осмотрел колеса. На одном он заметил глубокие борозды — следы заячьих зубов. Зайчишка не просто развлекался — это была целенаправленная атака. До съезда в карьер телеге тащиться еще как минимум минут двадцать, а рисковать и ехать с драной шиной не хотелось. Подумав, Джеффри вытащил из багажника домкрат и сосредоточенно принялся за работу. Он поменял колесо всего за восемь минут. Совсем неплохо. Оставалось время долить бензобак, а то четырех галлонов как не бывало. В воздухе поплыл приторный смрад бензина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});