Мсье Томас - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майкл
Не сомневайтесь, сэр, все это правда.
Мы все ликуем с вами.
Валентин
Друг мой лучший,
Отныне ставший мне дороже вдвое,
Пусть небеса тебя благословят
И буду я их милости достоин!
(Селлиде.)
Отныне, госпожа моя...
Селлида
Отныне
Я возвращаюсь к вам.
Аббатиса
Но, дочь моя,
А монастырь?
Селлида
Нет, ни за что на свете!
Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему
Любовь.
Валентин
Пошли вам небо счастья! Франсис,
Затем что ты уж больше не Франсиско,
Возьми ее и преданно люби,
Как любит твой отец.
Франсиско
Пусть мир презреньем
Меня казнит, коль ей я изменю,
И вот печать, которой эту клятву
Скрепляю я.
(Целует Селлиду.)
Валентин
Теперь повеселимся!
Входят Хайлес и Сэм.
Xайлес
Нет, я найду его.
Сэм
Что здесь творится?
Томас
Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда,
Да и любовник страстный.
Хайлес
До свиданья.
Обман мне ясен.
(Хочет уйти.)
Сэм
Что я говорил?
Томас
Стой, иль тебя остановлю я силой!
Иди сюда, сестра.
Валентин
Что вы, мисс Томас,
Вновь затеваете?
Томас
Прошу молчанья!
(Хайлесу.)
Хотел бы ты обзавестись женой?
Хайлес
Я? Боже упаси!
Томас
Обзаведешься,
Притом плодливой, потому что я
Родить тебе детей не в состоянье.
Себастьян
Не мальчик - чудо! Плоть моя и кровь!
Xайлес
А мне и так не плохо.
Томас
Будет лучше.
Доходу у тебя семь сотен в год?
Три за женой как вдовью часть запишешь.
Xайлес
Нет!
Томас
Да, запишешь и еще прибавишь
Наличными две сотни на наряды.
Да ты взгляни - отменная девица,
С приданым в тысячу пятьсот. Ну как?
Ударим по рукам? Иль мне сначала
Тебя ударить?
Доротея
Так я не согласна.
Мери
Долл, не дури! Он славный, видный малый.
Томас
Решайся, братец Хайлес.
Хайлес
Соглашаюсь,
Коль полюбить она меня сумеет.
Доротея
А вы сумеете мне угодить?
Томас
Проделай поскорее опыт, братец.
Сэм
Бери ее, люби. Девица - прелесть.
Хайлес
Но и любовниц я хочу иметь.
Доротея
А я тогда - любовников.
Хайлес
Ну ладно.
Давай уж мы с тобой любить друг друга.
Свой род не посрамила ты.
Себастьян
Прикину
Тебе пять сотен за слова такие.
Мери
(Томасу)
Без нас не будет этот праздник полным.
Томас
Нет-нет! Вы добродетельная дама.
Вот жизнь и посвятите созерцанью.
Мери
Довольно, дурень! Заключим-ка мир.
Томас
Пусть дурень, а с тобою спать не буду.
Прочь бабьи тряпки!
(Сбрасывает женское платье.)
Снова я мужчина
И снова еду странствовать.
Себастьян
Я первый
Не допущу такого.
Мери
Я - вторая.
Томас
Зря не старайтесь - странствовать я буду,
Пока себе не подыщу отца,
Которого не знал досель; супругу,
Которую не видел; и поместье,
Которого не ждал. Мое почтенье!
Мери
Ты не поедешь! Я люблю тебя,
Чему порукой - поцелуй.
Томас
Не выйдет!
Мери
Поженимся, и выйдет все.
Себастьян
Мой мальчик,
Держи ключи от всех моих владений:
Ты подлинный мой сын. И закачу же
Я нынче пир!
Томас
Итак, мы прямо в храм?
Валентин
Да. Счастье принесет ваш брак всем нам.
Томас
Тогда идем, да поживей. За мною!
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
МСЬЕ ТОМАС
(MONSIEUR THOMAS)
Комедия "Мсье Томас, или Сын своего отца" была напечатана в 1639 году. Как указано на титульном листе первого издания, премьера "Мсье Томаса" состоялась в театре Блэкфрайерс. Первыми исполнителями пьесы были актеры труппы Развлечений королевы.
Э.-К. Чемберс помещает дату создания "Мсье Томаса" между 1610 и 1616 годами. У. Эпплтон называет более определенную дату - 1615 год.
Автором пьесы был Джон Флетчер. Если замысел основной ложетной линии (история Томаса) принадлежит всецело Флетчеру, го побочный сюжет (соперничество Валентина и Франсиско из-за руки Селлиды) заимствован драматургом из пасторального романа французского писателя д'Юрфе "Астрея".
Пьеса переводится на русский язык впервые.
...бог-мальчуган... - Амур, бог любви в античной мифологии, изображался мальчиком с луком и стрелами.
Вы разрешите, леди? (Целует ее.) - В шекспировской Англии поцелуй был принят как знак приветствия.
Du gata whee! (искаж. валлийск.) - храни вас бог!
Vа1еtоtе (искаж. франц. voila tout) - вот и все.
...соблазнам чужеземным не поддался...- Многие англичане XVII-XVII веков считали, что путешествия за границу, особенно во Францию и Италию, портят молодых людей, превращая их в кутил и франтов.
Benediction de jour en jour (франц.) - благословение ото дня ко дню.
Que dites vous? (франц.) - что вы говорите?
Сhe doga vous. - Эта фраза, составленная из смеси итальянского, искаженного английского и французского языков, означает примерно следующее: что ты собака!
Прибегает он к зубочистке за едой. - Использование зубочисток и вилок, заимствованное у итальянцев, было введено в Англии лишь в начале XVII века. Эти предметы долго казались англичанам заморской диковинкой.
Оui (франц.) - да.
...все множится, как головы у гидры. - Речь идет о мифической многоголовой Лернейской гидре, у которой на месте каждой отрубленной головы вырастали две новые.
Малкин - Майская королева. - Традиционный персонаж английских майских игр, объединивший в своем лице образы ритуальной королевы Мая и "девицы Марион" (Малкин - уменьшительное от Марион), храброй подруги Робин Гуда, героини народных баллад.
...огарками закусывай вино. - Пить за здоровье возлюбленной, закусывая свечными огарками, считалось среди модников того времени высшим проявлением рыцарской преданности даме сердца.
...последний твой ублюдок, дон Джон, которого, любезный братец, ты с леди Бланш - молочницею сделал... - Доротея шутливо сравнивает незаконного сына Томаса со знаменитым испанским полководцем Дон Хуаном Австрийским, произнося его имя по-английски: Дон Джон. Дон Хуан Австрийский (1547-1578) был незаконным сыном императора Карла V и Варвары Бломберг.
Via! (итал.) - прочь!
Le bienvenu (франц.) - желанный гость.
Ромбальдо, спящий великан... - персонаж английской народной сказки.
...во Фрайерсе не подберешь ей перьев. - Имеется в виду Блэкфрайерс, квартал в Лондоне, где продавались всяческие наряды и украшения.
Tremor cordis (латин.) - сердечный приступ.
Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis (латин.) - увы, от любви нельзя излечить травами.
Diavоlо, morte! (итал.) - черт возьми!
...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. - Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) - ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии. Философский камень, по представлениям алхимиков, - чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших.
Стигийская жидкость - в старинной медицине сильно действующее слабительное и рвотное средство.
...в головах врачей... гнездится жабий камень. - Иронический намек на средневековое поверье, согласно которому в голове жабы находится драгоценный камень, обладающий целебными свойствами. Камни, напоминающие по цвету и форме жабу, считались родственными этому драгоценному камню и употреблялись как талисманы, предохраняющие от всех болезней.
Парацельс (1493-1541) - знаменитый немецкий врач и алхимик.
А как быть, коль угрожает диафрагме грыжа, а мир стоит под знаком Козерога? - Сэм издевается над существовавшими в ту пору предрассудками, связывавшими состояние здоровья человека с расположением созвездий. Бедлам лондонский дом умалишенных.
Маска - см. прим. к "Трагедии девушки" (т I, стр. 258).
Вчера я слышал, какой псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. - Намек на пуритан, не расстававшихся со Священным писанием и распевавших псалмы - их в Англии иронически называли "псалмопевцами".
Nо point manger, no point de vin, seigneur, (искаж. франц.) - ни еды, ни вина, синьор.
Grand dieu! (франц.) - великий боже!
"Роза Англии..." - по-видимому, имеется в виду баллада Томаса Делони "Прекрасная Розамунда". Остальные баллады, названные скрипачом, не сохранились. По заглавиям некоторых баллад можно судить об их содержании.
"Герцог Норфолк" - очевидно, баллада о Томасе, герцоге Норфолкском, казненном в 1571 году.
О Дивесе и Лазаре баллада - рассказывает популярную библейскую легенду о прокаженном нищем Лазаре и богаче.
"Кровавый бой в Mайл Энде" - возможно, баллада о потешных сражениях в Майл Энде (см. примечание к "Рыцарю Пламенеющего Пестика", т. 1, стр. 76). Об остальных балладах ничего не известно.
"Герцог Hортемберленд" - может быть, баллада о графе (не герцоге) Нортемберленде, казненном в 1572 году, один из вариантов которой сохранился.
Горностая он чище был в своем великодушье и честности. - Чистоту души человека в те времена было принято сравнивать с белизной горностая.