Сага Овердрайв - Милле Мунк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Парень со взъерошенными волосами, не подозревая о подвохе, улыбнулся Нику в ответ и коснулся его шеи.
– А я не против капли страдания, мой Арлекин, красно-черное трико, пламя на углях…
– Как же вы меня достали, хреновы педерасты! – не выдержав, прохрипел Юн.
Ник засмеялся и рухнул на матрас.
Юн взял с печки зажигалку и вышел покурить на улицу. Он встал под одиноким фонарем и с сигаретой в зубах задумчиво наблюдал, как вдали, над бетонной башней, вьется вертолет-светлячок.
В небо медленно утекал дым. Юн вспомнил историю, которую недавно услышал по радио – об одном безумном художнике, который облил себя бензином и выкурил последнюю сигарету на вершине той многоэтажки. Он был известен, как обычно говорят, «в узких кругах»: устраивал выставки в галереях и сквотах, которые непременно привлекали внимание прессы; эпатировал публику, приходя на модные показы с бумажным пакетом на голове – с прорезями для глаз и широкой рваной улыбкой. «Должно быть внутренности той бетонной башни сплошь покрыты его рисунками и письменами, – думал Юн. – Тот художник, он тоже гнался наперегонки со своим тигром, заставлявшим его рисовать. Но что же случилось потом? Неужели он сдался, выдохся, перегорел, положил голову в пасть голодному хищнику и позволил себя съесть? Целый мир лежал у его ног, а он променял его на последнюю сигарету, включил камеру и обратился в пепел! Разве так бывает?».
Земля дрожала – последний поезд спешил из окраины в центр. В гараже с грохотом разбился кальян, послышалось журчание воды – ароматный, мутный ручей – и разочарованные возгласы. Ник схватил первую попавшуюся тряпку – что-то из шмоток растрепанного парня – и принялся тереть пол, несмотря на его протесты. Сквозь щель на улицу потянуло фруктовым ароматом. Крики в гараже, зимняя кома снаружи.
Юн медленно поднял свою руку, с разбитыми костяшками и чудовищными мозолями на пальцах, внимательно рассмотрел ее в тусклом свете фонаря. «Как странно все это, – вдруг подумал он. – А что, если я на самом деле бездарен? Вдруг я всего лишь один из тех безликих ребят, что должны забить пять получасовых сетов в подвальном клубе и навсегда исчезнуть? Что, если я не единственный – никакой не избранный, отмеченный черным мотыльком, преследуемый вечно голодным, неукротимым тигром?»
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Условно – «Хотя то, что вы сейчас увидите, – просто художественный вымысел, тем не менее советуем выкрутить громкость на максимум» [англ.]; «Бархатная золотая жила» (х/ф, 1998, реж. Тодд Хейнс).
2
«Как эха гулкие слились в предвечный лад, В Единства стройного аккорд ненарушимый, Таинственный как свет, как ночь неизмеримый, Так слился с цветом звук и с звуком аромат» [фр.]; Шарль Бодлер, «Цветы зла», «Соответствия» (пер. П. Лыжина).
3
Я хочу стать ядовитым пауком [яп.]; Dir En Grey – Obscure (в переводе с яп. здесь и далее – отрывки из песен японских музыкальных групп)
4
Акустическая гитара с увеличенным корпусом и узким грифом; обладает повышенной громкостью и преобладанием низких частот в тембре.
5
Чьи уста касаются серебряной флейты Гамельнского крысолова? Чье дитя надрывается волчьим криком? [яп.]; MUCC – Libra
6
Bernska er bráðgeð [исл.] – горяча юность.
7
Má enginn renna undan því sem honum er skapað [исл.] – исландская поговорка.
8
Они [яп.] – демон в японской мифологии.
9
Виски Jack Daniel’s
10
austmaðr [исл.] – норвежец (букв. «человек с востока», т. е. из континентальной Скандинавии)
11
Кустарно изготовленный наркотик, получивший неформальное название «крокодил».
12
feilan [кельтск.] – волчонок.
13
Безымянный город, столица неназванной северной страны; земля холодная и пустынная, вырванная из Восточной Европы и выброшенная в море; тело древнего левиафана, истекающее кровью у берегов Исландии. 61°46’43.1"N 16°41’24.5»W
14
Я в отчаянии. Почему мое сердце рвется из груди? [яп.]; MUCC – Ware, aru beki basho
15
Rolandskvadet [норв.] – «Песнь о Роланде», средневековая скандинавская поэма (также – песня норвежской группы Glittertind)
16
Кумо – оборотень в японской мифологии. Огромный паук с ядовитыми жалами на лапах, способный принимать облик красивой девушки, нередко – со струнным инструментом в руках, в котором кумо прячет свою паутину.
17
Bastarðr [исл.] – ублюдок; бастард, незаконнорожденный сын.
18
Борцы за Свободу [англ.]
19
«Мерзкие пауки», «Битые яйца», «Клуб королевства мертвых единорогов», «Мегаполис декаданс»… [англ.]
20
Трейнспоттинг: 1. Хобби, заключающееся в наблюдении за поездами; 2. Аналог русской рулетки, в котором «игроки» выбирают участок железной дороги с большим количеством путей, ложатся на рельсы и с закрытыми глазами ждут приближающегося поезда, не зная заранее, по какому пути он пойдет; 3. «Словить поезд» – на сленге джанки точное попадание в вену иглой.