Категории
Самые читаемые

Античная лирика - Гомер

Читать онлайн Античная лирика - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 107
Перейти на страницу:

Перевод В. Вересаева

Эрос влажно мерцающим взглядом очейСвоих черных глядит из-под век на меняИ чарами разными в сети КипридыКрепкие вновь меня ввергает.Дрожу и боюсь я прихода его.Так на бегах отличавшийся конь неохотно под старостьС колесницами быстрыми на состязанье идет.

«И горю, как долгою ночью горят…»

Перевод В. Вересаева

И горю, как долгою ночью горятЗвезды блестящие в небе.

«Мирты, и яблони, и златоцветы…»

Перевод В. Вересаева

Мирты, и яблони, и златоцветы,Нежные лавры, и розы, и фиалки.

«И соловьев…»

Перевод В. Вересаева

И соловьевполная звуков зарябудит, бессонная.

«На дереве том…»

Перевод В. Вересаева

На дереве том,на вершине его,утки пестрые сидятВ темной листве:много ещетам яркозобых пурпурниц[87]И алькион быстрокрылых[88]…

«Из камней…»[89]

Перевод В. Вересаева

Из камнейГладких ту сушу создали руки людей,Где лишь хищные стаи рыбРаньше паслись среди улиток.

Говорит Геракл

Перевод В. Вересаева

Белоконных сыновейМолионы убил я,[90] —Сверстников, крепко сращенных друг с другом,Храбрых. В яйце родилися серебряномВместе они.

«Кассандра, Приама дочь…»

Перевод В. Вересаева

Кассандра, Приама дочь,Синеокая дева в пышных кудрях,В памяти смертных живет.

«Боюсь, чтоб чести у людей…»

Перевод В. Вересаева

Боюсь, чтоб чести у людейНе купить ценой нечестья пред богами.

«Чья жизнь уж погасла…»

Перевод В. Вересаева

Чья жизнь уж погасла, для техНайти невозможно лекарства.

КОРИННА[91]

Состязание Геликона[92] с Кифероном[93]

Перевод Я. Голосовкера

Пел он давнее сказаньеО пещере, где куреты[94]Благодатного младенца,Зевса, выкормили втайнеОт обманутого РеейЗлоизмысливого Крона.

С той поры высокочтимаУ бессмертных мать-богиня.Так он пел. Мгновенно музаПобудила олимпийцевБросить камешек судейскийВ златоблещущие урны.

Боги встали, пораделиКиферону. Тотчас ГермийВозгласил громоподобноО победе, и овчинуНебожители венкамиРазукрасили счастливцу.

Но под бременем обидыГеликон рванул ревнивоГладкосточенную глыбу:Подалась гора, — и ринулС воплем жалобным громадуНа теснившийся народ…

Дочери Асопа[95]

Перевод Я. Голосовкера

Муз фиалкоувенчанныхДар поведаю — песнямиСлавословить бессмертных.

О ту пору, как Зевс-отец,Благ податель, избрал однуАсопиду-Эгину: срокЕй придет, — будет счастливаНа путях громовержца.

Оракул Асопу

Трех дочерей Зевс возлюбил,Зевс — отец и вселенной царь,Трех увлек владыка морейПосейдон, двух преклонилФеб на брачное ложе,

И могучий Гермий одну,Майи сын. Так Эроса зовВластно завлек волю боговТайно войти в дом девяти:Дев похитить — избранниц.

Будет пышен сев матерей.Рок им судил: племя родить —Род героев-полубогов.Так говорю. Ведомо так.Так пророчит треножник.

Сан мой высок. Вверили мнеХрам пятьдесят грозных моихКровников. Здесь, в месте святом,Я, Акрефéй, призван вещатьПравды верное слово.

Дал Аполлон некогда в дарЭвониму право вещать;На треножник Феба воссев,Эпонима сверг Ириéй,Стал преемником вещимПосейдона сын, Ирией!Орион эти земли взял,Мой родитель. Нá небе он,Вознесенный, ныне звездойНам во славе сияет.

Непреложно слово мое.Все, что знаю, — знаю от них.Ты же, друг, о родич богов,Сбрось тревог безрадостный груз,Будь подобен бессмертным.

Так говорил вещий святой.И, слезу роняя из глаз,Прикоснулся к правой рукеПрорицателя бог АсопС лаской. Речью ответил.

«Дела героев и героинь…»

Перевод В. Вересаева

Дела героев и героиньНа ионийский лад я пою.

«Я Миртиде…»

Перевод В. Вересаева

Я Миртиде[96]Ставлю в упрек звонкоголосой:Спорить за приз с Пиндаром ей —Женщине — смысл был ли какой?

ПИНДАР[97]

Вступление к первой истмийской оде (Колеснице Геродота Фиванского)

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитныхВсем я трудам предпочту, и Делос крутойПусть на меня не гневится[98], хоть должен был песнюРаньше сложить я ему.Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?Ради них отступи, Аполлонова сень!Песни окончу обе я по воле богов.

Антистрофа I

И длиннокудрого Феба прославлю я в пляскеМежду приморских селян, где Кеос[99] водаВкруг обтекает, и будет воспет перешеекИстм, огражденный волной.Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране[100],Дар прекрасно-победный, для родины честь.Сын был Алкменой здесь рожден[101]; был тверже, чем сталь.

Эпод I

В страхе пред нимУ псов Герионовых лютых[102]Шерсть вздымалась.Ныне хвалу ГеродотуС его колесницейЧетвероконной сложу.Он не доверил узды своейЧужой руке — и за тоЯ вплету ему похвалуС Иолаем и Кастором[103]В гимн хвалебный.Этих двух героев намЛакедемон и Фивы родили,Возниц сильнейших.

Омовение у источника. Деталь афинской гидрии (последняя четверть VI в. до н. э.). Лейден, музей.

Первая Пифийская ода (Колеснице Гиерона Этнейского[104])

Перевод М. Грабарь-Пассек

Строфа I

О златая лира! Общий удел Аполлона и музВ темных, словно фиалки, кудрях.Ты основа песни, и радости ты почин!Знакам, данным тобой, послушны певцы,Лишь только запевам, ведущим хор,Дашь начало звонкою дрожью.Язык молний, блеск боевой угашаешь ты,Вечного пламени вспышку; и дремлетЗевса орел[105] на его жезле,Низко к земле опустивБыстрые крылья, —

Антистрофа I

Птиц владыка. Ты ему на главу[106] с его клювом кривымТучу темную сама излила,Взор замкнула сладким ключом — и в глубоком снеТихо влажную спину вздымает он,Песней твоей покорен. И сам Арей,Мощный воин, песнею сердце своеТешит, вдруг покинув щетинистых копий строй.Чарами души богов покоряетПесни стрела из искусных рукСына Латоны[107] и дев —Муз пышногрудых.

Эпод I

Те же, кого не полюбит Зевс,Трепещут, заслышав зовМуз-пиерид; он летит над землейИ над бездной никем не смиренных морей.Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут, противник богов,Сам стоголовый Тифон[108]. Пещера в горахВстарь, в Киликийских[109], его воспитала, носившая много имен,Ныне же Кумские скалы[110], омытые морем,И Сицилийской земли пределы[111]Тяжко гнетут косматую грудь.Этна — столп небосвода,Снежно-бурная Этна, весь годЛедников кормилица ярких.

Строфа II

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Античная лирика - Гомер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит