Удача – это женщина - Элизабет Адлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Уже давно пробило шесть, — сообщила ей Лизандра, — а ты все еще спишь и даже не переоделась. Ты что, даже и в спальню не заходила?
Фрэнси обняла дочь и прижала ее к себе. Лизандра все еще оставалась сущим ребенком, особенно когда заплетала себе китайские косички и надевала свитер наизнанку, как, например, сейчас. Девочка постоянно куда-то спешила, и у нее редко хватало терпения привести себя в порядок и одеться как следует.
— А ты зубы чистила? — механически, как всегда она делала утром, спросила Фрэнси дочь, и та сокрушенно покачала головой.
— Я забыла. Я обязательно почищу их после завтрака. — Она кинулась к Фрэнси и по-дружески толкнула ее в бок. — Я не могла найти тебя. Я подумала, что ты, может быть, уехала вместе с дедушкой — далеко-далеко.
Фрэнси похлопала ее по спине.
— Прежде чем уехать, я обязательно тебе об этом скажу. А знаешь, у меня возникла прекрасная мысль. Почему бы нам с тобой не съездить на ранчо? Сегодня ночью я увидела ранчо во сне. Я уже давно мечтала о том, чтобы покататься верхом, мне хотелось поработать на виноградниках и испечь лепешки собственными руками. Мне кажется, что мы можем позволить себе маленький праздник, к тому же Куки и Мауси будут ужасно рады нашему приезду. Если мы выедем прямо сейчас, то часа через два будем на месте.
Лизандра вся засветилась от радости, представив себе своих друзей — собаку, кошку и маленького пони. Она захлопала в ладоши и затанцевала по комнате.
— Я знала, знала, что сегодня произойдет что-то замечательное! — счастливо кричала она.
Наблюдая за радостью девочки, Фрэнси и сама заулыбалась. Лизандра еще совсем ребенок, оттого ее легко сделать счастливой. Но затем она подумала с волнением о будущем дочери — кто знает, что может произойти, когда Лизандра вырастет и осознает, что ее зовут Лизандра Лаи Цин и она является наследницей огромного состояния — целой империи с тысячами рабочих и служащих и многомиллионным счетом в банках. Фрэнси вздохнула — подобную перемену в жизни пережить будет нелегко. Тем более что Лизандра была крайне непоседливой и от души наслаждалась жизнью. Фрэнси, как ни старалась, не могла представить дочь в кресле председателя совета директоров. Однако выбор Мандарина пал именно на Лизандру, а он никогда не ошибался в главном.
Ранчо Де Сото ныне разительно отличалось от того маленького полуразрушенного домика, каким оно было во времена юности Франчески Хэррисон. Старый деревянный дом починили и расширили за счет пристройки двух новых крыльев, которые образовали почти полностью закрытый двор. Неподалеку построили три больших хранилища и красивое, в мавританском стиле, здание винодельни. За ними находились общежития сезонных рабочих и рабочая столовая. Справа от дома расположились новые конюшни, а на небольшом удалении от них — чистенькие, аккуратные коттеджи, где жил со своей женой Зокко, получивший пост управляющего имением, и домоправительница Хэтти. Зокко уже перевалило за семьдесят, и он был такой же коричневый и заскорузлый, как старый дуб. Его дети давно выросли и обзавелись собственными семьями, но он все еще работал от зари до зари, задавая жару нерадивым работникам. Каждый день он по периметру объезжал территорию усадьбы, собственноручно менял подгнившие жерди в заборе и иногда, не успев до ночи вернуться домой, ночевал в чистом поле под открытым небом, как, бывало, делал, когда был молод и силен. Его изуродованные артритом руки по-прежнему крепко сжимали поводья. Жена Зокко, Эсмеральда, готовила еду для работников, трудившихся на винодельне, а в сезон урожая кормила обедом и сезонных рабочих-эмигрантов, большинство из которых составляли мексиканцы.
Хэтти Джереми, кухарка и домоправительница Фрэнси, была большая и красивая негритянка с кожей цвета черного винограда. Энергичная и трудолюбивая, она вечно была занята работой по дому или на кухне, глаза ее при этом смотрели на мир прямо и уверенно — всякий, едва взглянув на нее, мог вполне справедливо утверждать, что женщина она серьезная, но, приглядевшись внимательно и заметив лукавую улыбку, изредка появлявшуюся на ее полных, вишневого цвета губах, имел возможность изменить свое мнение и решить, что она не прочь позубоскалить и повеселиться.
Она-то и поджидала Фрэнси с дочерью, стоя на пороге дома и глядя на приближавшийся автомобиль.
— Наконец-то вы добрались сюда, — приветствовала она хозяйку, сложив руки на монументальной груди. — А я уж думала, что вы про нас и вовсе забыли.
Лизандра выпрыгнула из автомобиля, едва он остановился, и бросилась вверх по ступенькам прямо в широкие объятия Хэтти, за что получила от нее нежный поцелуй.
— Знаешь что, — радостно выпалила девочка, высвобождаясь из рук дородной кухарки, — мама разрешила мне не ходить в школу целых три недели!
— Неужели правда? — только и успела крикнуть Хэтти ей вслед, поскольку Лизандра столь же резво сбежала по ступеням вниз и уже мчалась по направлению к конюшням. — Тогда, юная леди, — прокричала Хэтти ей вдогонку, — ты как раз успела вовремя, чтобы помочь нам убирать виноград и научиться кое-что делать по дому!
Затем она взглянула на Фрэнси и без слов поняла, что стряслось в Сан-Франциско.
— Мне искренне жаль, мисс Фрэнси, что вам пришлось это пережить, — проговорила она, и слезы заструились по ее полным щекам. — Этого следовало ждать, но от того, что вы знаете о скорой смерти близкого вам человека, перенести ее не легче. Я никогда не была прежде знакома с китайцами, но Мандарин всегда вызывал у меня чувство огромного уважения и восхищения. — Она вытерла фартуком слезы и добавила: — И еще, я любила его ко всему прочему, потому что в жизни не встречала более доброго и почтенного человека, чем он. — Она обняла Фрэнси за плечи, притянула к себе поближе и прошептала: — Дело не в том, что на свете нет больше почтенных людей, кроме Мандарина. Просто те мужчины, которые попадались мне, все до одного оказались мелкой швалью.
Фрэнси не удержалась от улыбки.
— Иногда я тоже так думаю, Хэтти, — согласилась она. Дело в том, что Хэтти, устроившись работать на ранчо, через некоторое время исчезла и вернулась только через год с новорожденным ребенком на руках. С тех пор она смотрела на мужчин довольно скептически и в отношении них иллюзий не строила.
— Я поступила дурно, мисс Фрэнси, — сказала она тогда прямо. — Теперь я похожа на вас — у меня есть ребенок, но нет мужа. Мне хотелось бы получить ту работу, которую я исполняла раньше, если это, конечно, возможно. Обещаю вам, что мой ребенок не доставит вам хлопот. Он будет вести себя тихо, как мышка.