Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая

Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая

Читать онлайн Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 206
Перейти на страницу:

7

Примерно в середине семестра Джек ощутил медленное приближение. Каким образом, он не был уверен. Здесь, казалось, его восприятие было ограничено так же, как и у его товарищей. Тем не менее, нечто искало Джека — ощупью, прячась, петляя, возвращаясь и снова выправляя свой путь. Джек это знал. Что касается природы этого, у Джека не было на этот счет ни малейшего представления. Хотя в моменты, подобные этому, он с недавних пор ощущал, что это существо все ближе. Джек прошел восемь кварталов от университетского городка к Дагауту, минуя высокие здания с окнами, похожими на дырочки в перфокарте, по улицам, где, несмотря на прошедшие годы, выхлопные газы все еще были невыносимыми для его носа. Он, петляя, шел по улицам. На тротуарах валялись банки из-под пива, а из промежутков между домами вываливался мусор. Из окон, с лестниц, из дверей люди с равнодушными лицами наблюдали, как он проходит. Высоко над головой небо разрезал пассажирский лайнер, а потом вечно неподвижное солнце попыталось пригвоздить его к раскаленной мостовой, не давая тени. Возившиеся у открытого пожарного крана дети бросили игру и смотрели, как он идет мимо. Потом появилось что-то вроде намека на ветер, журчание воды, под одним из карнизов раздался хриплый птичий крик. Он швырнул сигарету в сточную канаву и стал смотреть, как она уплывает. Везде сплошной свет, никакой тени, подумал он. Странно, никто ничего не заметил. Где же я это оставил?.. Там, где свет быт тусклее, кое-что переменилось. То ли нечто пришло в этот мир, то ли исчезло из него. Поэтому возникло неосознанное чувство разобщенности — его не было, когда день сиял во всей красе. С ним возникли и другие чувства и образы. Словно тени, несмотря на его невосприимчивость к ним, все еще пытались воззвать к нему. Потому-то, заходя в малоосвещенный бар, Джек понял, что нечто, искавшее его, приближается. Когда он очутился на окраине Дагаута, дневная жара спала. Там, в падавшем сквозь стекло розовом свете свечи, он заметил ее темные волосы, тронутые кое-где оранжевыми отсветами. Пробираясь между столиками, он почувствовал, как спадает напряжение — в первый раз с тех пор, как он оставил свою аудиторию. Он проскользнул в кабину напротив нее и улыбнулся. — Привет, Клэр. Она уставилась на него, широко раскрыв темные глаза. — Джон! Ты в своем репертуаре, — сказала она. — Просто раз — и вот он ты. Джек продолжал улыбаться, разглядывая ее тяжеловатые черты, след от очков, легкую припухлость под глазами, несколько упавших на лоб соломенных прядей. — Как коммивояжер, — сказал он. — А вот и официант. — Пиво. — Пиво. Оба со вздохом откинулись на спинки стульев и стали смотреть друг на друга. Потом она засмеялась. — Ну и год! — заявила она. — До чего же я рада, что семестр кончился! Он кивнул. — Все еще самый большой выпускной класс… — …И несданные книжки, которых мы уже не увидим. — Поговори с кем-нибудь из канцелярии, — сказал он. — Подай им список… — Выпускники игнорируют штрафы. — Когда-нибудь им понадобятся копии диплома. Если они начнут просить их, поставь из перед фактом, что они ничего не получат, пока не расплатятся. Она наклонилась вперед. — Хорошая мысль! — Конечно. Если речь пойдет об устройстве на работу, они родят эти книги. — Когда ты устраивался на кафедру антропологии, ты не услышал зов. Тебе надо было стать администратором. — Я работал там, где хотел. — А почему ты говоришь в прошедшем времени? — спросила она. — Не знаю. — Случилось что-нибудь? — Честное слово, ничего. Но ощущение оставалось. Уже близко… — Твой контракт, — сказала она. — Были какие-нибудь неприятности? — Нет, — сказал он. — Никаких. Принесли пиво. Он взял свою кружку и начал пить. Скрестив под столом ноги, он коснулся ноги Клэр. Она не отодвинулась — но, в конце концов, она всегда веля себя так. Со мной ли, с кем-то другим, подумал Джек. Хорошая девочка, но слишком хочет замуж. За семестр она потеряла со мной всякое терпение. Теперь в любой день… Он отбросил эту мысль. Встреть он ее раньше, он мог бы жениться на ней, потому что возвращаясь туда, где он должен был быть и оставляя жену здесь, был бы абсолютно спокоен. Но он встретил ее только в этом семестре, а его дело близилось к завершению. — Как насчет часов по субботам, о которых ты говорил? — спросила она. — Уже что-нибудь решил? — Не знаю. Это зависит кое от каких исследований, которыми я как раз сейчас занят. — И насколько ты продвинулся? — Узнаю, когда получу машинное время. Я поэтому и пришел. — Скоро? Он посмотрел на часы и кивнул. — Так скоро? — спросила она. — Если результат будет благоприятным?.. Он закурил. — Тогда это может случиться в следующем семестре, — сказал он. — Но ты говорил, что твой контракт… — …В полном порядке, — сказал он. — Но я его не подписал. Еще не подписал. — Ты как-то сказал, что тебе кажется, будто Квилиэн тебя не любит. — Не любит. Он старомоден. Ему кажется, что я провожу слишком много времени у компьютера. И слишком мало в библиотеках. Она улыбнулась. — Я тоже. — Как бы там ни было, я слишком популярный лектор, чтобы не предложить мне возобновить контракт. — Тогда почему ты не подписал его? Хочешь прибавки? — Нет, — сказал он. — Но если я попрошу часы по субботам, забавно будет сказать ему, чтобы он выкинул этот контракт. Не то чтобы я отказался подписать контракт и ушел, если это нужно будет для моих исследований, но я с удовольствием скажу доку Квилиэну, куда ему запихать его предложение. — Значит, у тебя на подходе что-то важное? Он пожал плечами. — Как твой семинар? Она рассмеялась. — Ты — как кость в горле у профессора Уизертона. Он почти всю лекцию посвятил тому, чтобы расправиться с твоим курсом «Философия и обычаи царства тьмы». — Мы расходимся во мнении по многим вопросам, но он там никогда не бывал. — Он намекал, что ты тоже. Он согласен с тем, что там феодальное общество, и что некоторые из тамошних лордов действительно могут считать, что будто в своих владениях имеют непосредственную власть надо всем. Он отрицает саму идею их объединения Договором, который основан на положении, что небеса упадут, если их не поддерживать чем-то вроде Щита, сотрудничая в области магии. — Но что же тогда поддерживает жизнь в этой части мира? — Кто-то задал такой вопрос. Он сказал, что это проблема для физиков, а не для социологов-теоретиков. Хотя лично он считает, что к этому имеет отношение утечка энергии из наших силовых экранов на больших высотах. Джек фыркнул. — Надо бы взять его разок в экспедицию. И его дружка Квилиэна тоже. — Я знаю, что ты бывал в царстве тьмы, — сказала она. — Фактически я думаю, что твоя связь с ним куда сильнее, чем ты говоришь. — Это как? — Если бы ты сейчас мог себя видеть, ты бы понял. Я долго не могла сообразить, в чем дело, но когда заметила, отчего у тебя в таких местах, как это странный вид, все стало ясно… Твои глаза. Они более чувствительны к свету, чем у всех, кого мне приходилось видеть раньше. Стоит тебе попасть из света в полумрак, как здесь, и зрачки делаются огромными. Вокруг них остается только тоненькая полоска радужки. И еще я заметила, что темные очки, которые ты почти не снимаешь, куда темнее обычных. — У меня глаза не в порядке. Вижу я неважно, а яркий свет их раздражает. — Вот я и говорю. В ответ он улыбнулся. Джек смял сигарету, и, словно это было сигналом, из колонки высоко над ними раздалась тихая расслабляющая музыка. Он отхлебнул еще глоток. — Я полагаю, Уизертон фотографировал выкапывание трупов? — Да. «А если я умру здесь?» — подумал он. — «Что будет со мной? Лишусь ли я Глива и возвращения?» — Что-то не так? — спросила она. — В смысле? — У тебя раздуваются ноздри. А брови нахмурены. — Ты слишком много на меня смотришь. Все из-за этой жуткой музыки. — Мне нравится на тебя смотреть, — сказала она. — Давай допьем и пойдем ко мне. Я сыграю тебе что-нибудь другое. И потом, у меня есть кое-что, что я хотела бы показать тебе. И спросить тебя об этом. — Что? — Давай подождем. — Ладно. Они допили пиво и Джек расплатился. Они ушли. Когда они вышли на свет, его опасения уменьшились. Они поднялись на третий этаж и вошли в ее квартиру. Едва переступив порог, Клэр остановилась и тихонько откашлялась. Джек, быстро передвинувшись влево, протиснулся мимо нее и остановился. — Что это? — спросил он, обшаривая комнату взглядом. — Я уверена, что когда я уходила, этого не было. Бумаги на полу… По-моему, этого стула здесь не было. И ящик был закрыт. И дверца шкафа… Он вернулся к ней, поискал царапины на дверном замке и не нашел. Тогда он пересек комнату. Когда он зашел в спальню, она услышала звук, который мог быть только щелканьем складного ножа. Через минуту он вышел, исчез в соседней комнате, а оттуда пошел в ванную. Когда он снова появился, то спросил: — Окно возле столика было открыто, как сейчас? — Наверное, — сказала она. — Наверное да. Он вздохнул. Потом осмотрел подоконник и сказал: — Может быть, бумаги сбросило порывом ветра. Что касается ящика и шкафа, держу пари, ты утром сама оставила их открытыми. И, вероятно, забыла, что переставила стул. — Я очень педантичный человек, — сказала она, закрывая входную дверь. А потом обернулась и добавила: — Но я думаю, ты прав. — Почему ты нервничаешь? Она ходила по комнате, собирая бумаги. — Откуда у тебя нож? — спросила она. — Какой нож? Она захлопнула шкаф, повернулась и посмотрела на него. — Который был у тебя в руке минуту назад! Он вытянул руки ладонями кверху. — У меня нет ножа. Если хочешь, обыщи меня. Оружия ты не найдешь. Она подошла к комоду и задвинула ящик. Нагнувшись, Клэр открыла нижний ящик и вынула нечто, завернутое в газету. — Это не все, — сказала она. — Почему я нервничаю? Вот почему! Она положила сверток на стол и развязала веревочку. Джек подошел к ней и смотрел, как она разворачивает газеты. Внутри оказались три очень старых книги. — Я думал, ты уже забрала их обратно. — Я собиралась… — Мы же договорились! — Я хотела узнать, где и как ты их заполучил. Он покачал головой. — А еще мы договорились, что, если мне надо будет их вернуть, ты не станешь задавать подобные вопросы. Она уложила книги рядком. Потом указала на корешок одной из них и на обложку другой. — Раньше тут этого не было, я уверена, — сказала она. — Это же пятна крови, правда? — Не знаю. — Я пыталась сырой тряпкой стереть пятна поменьше, и то, что сошло, было очень похоже на засохшую кровь. Он пожал плечами. — Когда я сказала тебе, что эти книги были украдены из Хранилища Редких Книг, ты предложил вернуть их, и я сказала — о'кей. Она продолжила: — Я согласилась, что, если ты хочешь их вернуть, я прослежу, чтобы возврат был анонимным. Никаких вопросов. Но я и подумать не могла, что это означало кровопролитие. Одни только пятна не заставили бы меня думать, что произошло именно это. Но тогда я начала задумываться о тебе и поняла, как мало на самом деле знаю. Тогда-то я и начала замечать вещи вроде твоих глаз, того, как тихо ты двигаешься. Я слыхала, что ты в дружбе с преступниками… но тогда ты написал несколько статей по криминологии и преподавал курс этого предмета. То есть тогда, когда я задумывался об этом, это казалось нормальным. Теперь я вижу, как ты с ножом в руке расхаживаешь по комнатам, явно готовый убить того, кто сюда залез. Ни одна книга не стоит человеческой жизни. Наш договор потерял силу. Расскажи, как они к тебе попали. — Нет, — сказал он. — Я должна знать. — Ты устроила эту сцену к нашему приходу просто, чтобы посмотреть, что я стану делать, так? Она покраснела. «Думаю, теперь она попытается шантажировать меня, чтобы я женился на ней», — подумал он, — «если считает, что сумеет раздуть это дело в достаточно крупное». — Хорошо, — сказал он, сунув руки в карманы и отворачиваясь к окну. Я нашел того, кто это сделал и потолковал с ним. Произошло недоразумение мы не поняли друг друга. Я разбил ему нос. К несчастью, кровь залила книги. Мне не удалось отмыть ее всю. Он услышал, как она сказала: «О», потом повернулся и посмотрел ей в лицо. — Вот и все, — сказал он. Потом он шагнул вперед и поцеловал ее. Через минуту она расслабилась в его объятиях. Он гладил ей спину и плечи, потом положил руки на ягодицы. «Весь набор развлечений», — решил он, поглаживая ее бока и медленно поднимаясь к пуговицам на блузке. — Извини, — она вздохнула. — Ничего, все нормально, — сказал он, расстегивая пуговицы. — Все в порядке. Позже, уставившись через сетку ее волос в подушку и анализируя свою реакцию на более ранние события, он еще раз ощутил, что оно приближается. На сей раз оно было так близко, что Джеку казалось, будто за ним наблюдают. Он быстро оглядел комнату, но ничего не заметил. Слушая шум уличного движения внизу, он решил вскоре заняться делами… вот только сигарету выкурит. Наверху раздался акустический удар, словно рукой распахнувший окно. Медленно наползающие облака отчасти приглушили солнце. Джек знал, что приехал раньше времени. Он поставил машину в факультетском дворе и достал из багажника тяжелый дипломат. В машине лежали три тяжелых дорожных сумки. Он развернулся и пошел в дальний конец двора. Джек чувствовал необходимость быть в движении, быть готовым бежать, если будет нужно. Тут он подумал про Утреннюю Звезду, наблюдающего за птицами, скалами и облаками, чувствующего молнии, дождь и ветер, и удивился: правда ли тот знает о каждом его шаге. Джек чувствовал, что так оно и есть, и ему очень захотелось, чтобы его друг оказался рядом и мог дать совет. Узнал ли он а может быть, давно уже знает, — каков будет результат того, что Джек собрался предпринять? Трава и листья приобрели то слабое белое свечение, которое иногда предвещает грозу. Все еще было очень тепло, но теперь легкий ветерок с севера уменьшал жару. Университетский городок был почти пустынным. Джек миновал группу студентов, которые сидели у фонтана и сравнивали только что полученные на экзамене оценки. Ему показалось, что двоих он узнал — они посещали курс «Введение в культуру антропологии», который он читал несколько семестров назад. Но они не обратили на него внимания. Проходя мимо Дрек-Холла, он услышал, что его окликают. — Джон! Доктор Шейд! Остановившись, он увидел приземистую грузную фигуру молодого инструктора по фамилии Пойндекстер, выходящего из дверей. Его тоже звали Джоном, но, так как он был у них новичком, они решили обращаться к нему по фамилии, чтобы не вносить путаницу в разговоры. Когда тот подошел, кивая в знак приветствия, Джек заставил себя улыбнуться. — Привет, Пойндекстер. Я думал, вы в отпуске, восстанавливаете силы. — Мне еще надо проверить несколько лабораторных работ, черт их возьми, — сказал он, тяжело дыша. — Я подумал, надо выпить чего-нибудь горячего, и только закрыл дверь в свой кабинет, как понял, что я натворил. Ключи — на моем столе, а замок защелкивается, когда захлопываешь дверь. В здании больше никого нет, канцелярия тоже закрыта. Вот я и стоял тут, ждал, не пройдет ли вахтер. Я думал, может, у него есть ключ. Вы его не видели? Джек покачал головой. — Нет. Я приехал только что. Но я знаю, что у вахтеров нет доступа к ключам… Ваш кабинет в дальнем крыле, да? — Да. — Как насчет того, чтобы забраться через окно? Я, правда, не помню, высоко ли там. — Слишком высоко. Лестницы нет… А потом, все равно оба окна закрыты. — Идемте внутрь. Пойндекстер утер красноватый лоб и кивнул. Они вошли в здание и прошли в дальнее крыло. Джек вытащил из кармана связку ключей и вставил один из них в замок той двери, на которую указал Пойндекстер. Ключ повернулся, послышался щелчок, Джек толкнул дверь и она открылась. — Повезло, — сказал он. — Откуда у вас ключ? — Это от моего кабинета. Я же говорю — вам повезло. Лицо Пойндекстера осветилось улыбкой. — Спасибо, — сказал он. — Большущее вам спасибо. Вы спешите? — Нет, я приехал раньше, чем нужно. — Тогда давайте я принесу вам что-нибудь из автомата. Мне все еще хочется передохнуть. — Согласен. Он вошел в кабинет, поставил дипломат за дверь. Шаги Пойндекстера постепенно затихли вдали. Джек смотрел из окна, как собирается гроза. Где-то зазвонил звонок. Через некоторое время Пойндекстер вернулся, и Джек взял дымящуюся чашку, которую он принес. — Как ваша мама? — Поправляется. Скоро ее отпустят. — Передавайте ей привет. — Конечно. Спасибо. Очень мило, что вы ее навестили. Они потягивали питье. Потом Пойндекстер сказал: — Слава Богу, что я вас встретил. Возможно, во всем здании одинаковые замки только в наших кабинетах. Черт, я бы согласился, даже если бы мне могло отпереть это привидение. — Привидение? — Да вы знаете. Самая последняя шутка. — Боюсь, я про это ничего не слыхал. — Как утверждают, это — нечто белое. Его заметили недавно, когда оно перепархивало с дерева на дерево и с крыши на крышу. — А когда это началось? — Естественно, совсем недавно. В прошлом семестре это были камни-мутанты в геологическом корпусе. До этого, по-моему, были усиливающие половое влечение средства в водопроводе. Как всегда, закрытие семестра — это конец света. По-моему, сплошь слухи и дурные предзнаменования. А в чем дело? — Ни в чем. Хотите сигарету. — Спасибо. Джек услышал гром, словно громыхала жесть, а вечный лабораторный запах вызвал неприятные воспоминания. Поэтому-то я всегда терпеть не мог этот корпус, понял он. Из-за запахов. — В следующем семестре вы с нами? — спросил Пойндекстер. — Думаю, нет. — А, ваш уход одобрили. Поздравляю! — Не совсем так. За толстыми стеклами очков промелькнуло беспокойство. — Но вы же не насовсем уходите, нет? — Это зависит… от нескольких обстоятельств. — Если вы позволите мне побыть самоуверенным, я надеюсь, вы решите остаться. — Спасибо. — Но если вы уйдете, я думаю, мы останемся в контакте? — Конечно. Оружие, решил он. Нужно что-то получше, чем то, что я достал. Но его я просить не могу. Хотя неплохо, что я зашел. Он затянулся и посмотрел в окно. Небо делалось все темнее, мостовая стала влажной. Он допил и выбросил стаканчик в корзину для мусора. Сминая сигарету, Джек поднялся. — Побегу, а то мне надо отнести это в Уокер до дождя. Пойндекстер встал и пожал ему руку. — Ладно, всего хорошего. Может, какое-то время мы не увидимся, сказал он. — Спасибо… Ключи. — Что? — Ключи. Почему бы вам не взять их со стола и не положить в карман прямо сейчас? Пойндекстер покраснел и последовал его совету. Потом он хихикнул. — Да. Еще раз мне не захочется такое сделать, верно? — Надеюсь, что нет. Джек забрал дипломат. Пойндекстер зажигал над столом светильник. В небе что-то вспыхнуло и раздалось низкое ворчание. — Пока. — До свидания. Джек вышел и заторопился к Уокер Билдинг, задержавшись только, чтобы заскочить в лабораторию и стащить бутылку серной кислоты, закупорив ее.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 206
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна - Елена Хаецкая торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит