Дневник писателя - Федор Достоевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
88
«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)
89
…по свидетельству одного эксперта… – Имеется в виду адъюнкт-профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.
90
…съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… – Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.
91
«Я воровка, лгунья» (франц.).
92
Но ведь какой-то след непременно останется (франц.).
93
…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… – речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».
94
Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… – Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).
95
Ревет ли зверь в лесу глухом… – Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».
96
Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский поэт-романтик и политический деятель.
97
Кипсек (от анг. keepsake – подарок на память, альбом с иллюстрациями) – подарочное иллюстрированное издание.
98
«Поэтические и религиозные гармонии» (франц.).
99
От самых истоков, с азов (букв. – от яйца) (лат.).
100
Геркулесовы столпы. – Согласно мифу, Геракл поставил эти столпы (скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива) в память своих странствий. Крылатое выражение «дойти до Геркулесовых столпов» означает «дойти до предела».
101
Налагают бремена тяжкие и неудобоносимые… – Неточно цитируемые слова Христа о книжниках и фарисеях, ревнителях «буквы» религиозных правил.
102
Из ложного пристрастия (франц.).
103
Надо обладать мужеством иметь свое мнение (франц.).
104
Гамма – псевдоним журналиста Г. К. Градовского, с которым часто полемизировал Достоевский.
105
Дон Карлос – Дон Карлос Младший (1848–1909) – претендент на испанский престол под именем Карла VII, организатор второй карлистской войны. Карлистские войны – династические войны между двумя ветвями дома испанских Бурбонов.
106
Уаткин Эдуард Уильям (1819–1901) – член английского парламента.
107
Куперник Лев Абрамович – адвокат и публицист, защитник во многих политических процессах, в том числе и в нечаевском деле. Достоевский имеет в виду газетные сообщения о том, что Куперник в целях ускорения езды угрожал ямщикам стрельбою из пистолета.
108
К вящей славе божьей (лат.). – девиз ордена иезуитов.
109
Тайные братья (англ.). – название благотворительного общества.
110
Въезд и выезд свободный (франц.).
111
Себастиани Франсуа Орас Бастьен (1772–1851) – французский дипломат и военный деятель.
112
Доббель Синди Томпсон (1824–1874) – английский поэт.
113
Редсток Гренвил Валдигрев (1831–1913) – английский проповедник-евангелист.
114
Миллениум – тысячелетнее «царство божие на земле», которое, по учению различных сект, должно установиться со вторым пришествием Христа и предшествовать концу мира.
115
Татаринова Екатерина Филипповна (1783–1856) – основательница сектантского союза, родственного хлыстам и скопцам.
116
Тамплиеры – средневековый католический рыцарско-духовный орден.
117
Аксаков Александр Николаевич (1832–1903) – пропагандист спиритизма в России, автор книги «Спиритизм и наука».
118
Авсеенко Василий Григорьевич (1842–1913) – писатель-беллетрист и критик.
119
…имеете дар одно худое видеть… – Цитата из басни И. А. Крылова «Свинья».
120
Фадеев Ростислав Андреевич (1824–1883) – отставной генерал, публицист.
121
Апраксинское купечество – купцы, торговавшие в бывшем Апраксином дворе на Садовой улице в Петербурге.
122
Бурмистр – назначенный помещиком управляющий из крепостных крестьян.
123
Причетник – младший член церковного причта (духовенства какой-либо церкви).
124
Питерщик – крестьянин, уходивший на заработки в Петербург (Питер).
125
…это водевильчик-то: один залез под стол, а другой вытащил его за ногу? – Неточная цитата из «Театрального разъезда» Н. В. Гоголя.
126
Любим Торцов – персонаж комедии А. Н. Островского «Бедность не порок».
127
…коленкоровых манишек беспощадные Ювеналы… – Цитата из стихотворения Н. Ф. Щербины «Физиология „Нового поэта“.
128
…с его устрицами и сторублевыми арбузами на балах… – Имеются в виду бытовые детали из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина и «Ревизора» Н. В. Гоголя.
129
Фрол и Лавр (II в.) – святые православной церкви.
130
…Гораций Корнеля… – герой трагедии французского драматурга Пьера Корнеля «Гораций» (1640).
131
Аполлон Бельведерский – хранящаяся в Ватикане римская копия древнегреческой скульптуры Аполлона, сына Зевса, бога-целителя и прорицателя, покровителя искусств.
132
Крымская кампания – Крымская война 1853–1856 гг.
133
Пальятивное (франц. palliatif от позднелат. pallio – прикрываю, защищаю) – прилагательное образовано от слова паллиатив: мера, не обеспечивающая полного, коренного решения поставленной задачи, полумера.
134
…я был еще в феврале на этом спиритском сеансе… – Речь идет о спиритическом сеансе у А. Н. Аксакова, где демонстрировала свои «медиумические способности» англичанка Клайр.
135
…один человек, суждением которого я глубоко дорожу… – Имеется в виду русский государственный деятель К. П. Победоносцев.
136
Соляной городок – здание в Петербурге, построенное для Всероссийской промышленной выставки на месте амбаров для соли и вина.
137
Вагнер Николай Петрович (1829–1907) – зоолог и писатель.
138
Рачинский Сергей Александрович (1833–1902) – ученый-ботаник, деятель народного образования.
139
Боборыкин Петр Дмитриевич (1836–1921) – сотрудник газеты «С.-Петербургские ведомости» и романист.
140
…культурный период прорубленного в Европу окошка… – Достоевский иронически использует здесь слова из «Вступления» к поэме А. С. Пушкина «Медный всадник».
141
…у нас будущее «темна вода»… – Крылатое выражение «темна вода во облацех», употребляемое для обозначения чего-нибудь непонятного, восходит к стиху из библейского псалма.
142
Москва еще третьим Римом не была… – Подразумевается складывавшаяся с середины XV века теория «Москва – третий Рим», согласно которой Россия является религиозной и политической наследницей «второго Рима» (Византии), руководительницей православного мира.
143
…если только убивает не «Червонный валет»… – Червонными валетами называли себя члены шайки московских мошенников, совершавшие дерзкие уголовные преступления. Название происходит от заглавия романа французского писателя П.-А. Понсона дю Террайля «Клуб червонных валетов».
144
Утин Евгений Исакович (1843–1894) – адвокат и журналист.
145
Как супруги (франц.).
146
…Тот прибавил: «иди и не греши». – Имеется в виду евангельская притча о Христе и блуднице.
147
…на привязанного уже надвинут мешок… – Эта ассоциация связана с воспоминаниями Достоевского о казни петрашевцев.
148
Бецкой Иван Иванович (1704–1795) – деятель педагогической реформы в России в XVIII веке.