Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
59
Фулинь, хойсян, фанцзи, чжули – названия лекарственных растений.
60
Перевод стихов И. Голубева.
61
Бэйе – буддийские священные книги. Буддийская троица, или три драгоценности буддизма. – Под тремя драгоценностями буддизма подразумеваются: Будда, его учение и монашество. Эти три драгоценности обожествлены и почитаются как божества.
62
Чиго, Довэнь, Цзэнчан, Гуан-му – четыре небесных князя.
63
Пилу – особый головной убор буддийских монахов.
64
Шэн – мера объема, равная 1 литру.
65
Цзянь – комната.
66
Дань – мера объема, равная 10 доу. 10 доу равны 103,54 литра.
67
Комнаты или залы для созерцания у буддистов помещены в храме.
68
Перевод стихов И. Голубева.
69
Перевод стихов И. Голубева.
70
Дун-юэ – второе наименование священной горы шань, которая находится в провинции Шаньдун.
71
Вэнь-чан – пять звезд, составляющих часть Большой Медведицы. Вэнь-чан дицзюнь – бог литературы, который, по преданию, живет на звездах.
72
Великий Юй – имя легендарного основателя династии Ся (2205 гг. до н. э.).
73
Игра слов: ученик и земля по-китайски произносятся одинаково «ту-ди».
74
Умереть, отойти в вечность.
75
Сяо Хэ – земляк и сподвижник Лю Бана, основателя Ханьской династии (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.), царствовавшего под девизом Гао-цзу (206—194 гг. до н. э.), Сяо Хэ помогал Лю Бану в устройстве государства. За свои заслуги был награжден большим уделом Цзаньхоу. Умер в 193 году до н. э.
76
Ли Ши-минь – имя Танского императора (627—650 гг.)
77
Чжэнь-гуань – название годов правления Ли Ши-миня.
78
Манджутра бодисатва – в китайской транскрипции Вэньшупуса. Бодисатва мудрости. Народ отождествлял его с богом мудрости. Его изображение верхом на льве является символом храбрости.
79
Игра слов, основанная на одинаковом звучании слов «кричать» и «носилки».
80
Му – мера площади, равна 0,06 гектара.
81
Оскорбительное обращение к собеседнику.
82
Шань-цай Лан – сын, по другим источникам – ученик Будды.
83
Суй-жэнь – имя легендарного правителя, который, по преданию, изобрел огонь.
84
Самади (санскр.) – высшее состояние экстаза, достигаемое посредством самосозерцания, после которого верующий переходит в другой мир или уничтожается огнем самади.
85
Дух Тай-и – дух великого исхода, от которого берет начало все живое.
86
Юань Шу-ми – государственный советник. Морская черепаха.
87
Гуй Сян-гун – сановник Черепаха.
88
То Чэн-сян – первый министр – Морская ящерица.
89
Бе Цзун-жун – полководец Черепаха.
90
Нянь вай-лан – сановник Сом.
91
Три перегородки – затылок, спинной хребет, крестцовая кость.
92
Син – восьмой из десяти циклических знаков «Небесные пни»; эти знаки в сочетании с двенадцатью циклическими знаками «Земных ветвей» образуют шестидесятилетний цикл исчисления времени. Ю – десятый из двенадцати циклических знаков «Земные ветви».
93
Чжан Дао-лин – основатель и глава даосской религии. Имеет также посмертное имя Чжан тянь-ши, что в переводе значит: «Небесный наставник Чжан».
94
Путо (от инд. Поттала). – Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.
95
Цзинь чан-цзы – в переводе: «Золотой кузнечик». Одно из имен Трипитаки.
96
Фу-си – легендарный император (2852—2738 гг. до н. э.). По преданию, изобрел иероглифическую письменность, заимствовав ее с таинственных знаков, которые он якобы видел на панцире черепах; также изобрел способ приготовления пищи на огне.
97
Путо (от инд. Поттала). – Гора, известная также под наименованием Путошань, Путолоцзяшань, Лоцзяшань – местопребывание бодисатвы Гуаньинь.
98
Небесный князь с пагодой в руках – один из четырех небесных князей – князь Вайсравана.
99
Искоренение шести зол. – Шесть зол – это шесть источников ощущений: цвет, звук, запах, вкус, осязание и разум, приводящие душу к гибели.
100
Тай-суй (или Му-син) – звезда. Название планеты Юпитер.
101
То-цзе – аллигатор, который нравственно совершенствует себя, стремясь обрести бессмертие.
102
Корзина для сбора подаяний. Примерно то же, что патра у буддистов.
103
Даодэцзин – философский труд, приписываемый Лао-цзы (VI в. до н. э.). Переведен на русский язык.
104
Двадцать восемь созвездий – двадцать восемь созвездий китайского зодиака.
105
Хоу и Бо – вторая и третья степень феодальных дворянских титулов. Обычно переводятся как маркиз и граф.
106
Течашань – гора Железная вилка.
107
Амитофо – Амитаба; одно из наиболее популярных имен Будды в Китае.
108
Чжуннаньшань – другое название Куэньлуньских гор.
109
Лэй-инь – гора или храм Раскатов грома. Место пребывания Будды.
110
Сокращенная буддийская мантра «Ом мани падме хум».
111
И Чэн-цзинь – в переводе значит: один безмен золота.
112
Гуань-бао – Охраняемый Гуанем.
113
Бог Гуань – бог войны. Имеет различные наименования: Гуань-ди, Гуань-гун, Гуань-шэн,