Собрание сочинений в 10 т. Т. 9. Бессильные мира сего. - Аркадий Стругацкий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 541. «Этот гад будет у меня кричать «капиви»...» — реминисценция из повести Р. Киплинга «Stalky & Co» (глава «Slaves of the Lamp», 1): we must make him cry «Capivi!». Киплинг широко использовал роман Р. Сертиса «Handley Cross, or Mr. Jorrocks’s Hunt». Здесь неточно процитировано частое у Сертиса восклицание «Capevi!» (видимо, персонаж путает «capevi» и «peccavi», «я грешил» — лат.).
С. 543. «Отличная штука — команда. Всегда есть возможность свалить вину на кого-нибудь другого», «Восьмое правило Фингейла» — см. «Законы Мерфи».
С. 543–544. — Правильно поступает тот, <...> кто относится к миру, словно к сновидению. Когда тебе снится кошмар, ты просыпаешься и говоришь себе, что это был всего лишь сон. Говорят, что наш мир ничем не отличается от такого сна. «Книга самурая», — <...> даже чашка риса или чая должна браться в руки должным образом, без малейшей неряшливости и с сохранением бдительности. — Не нужно быть все время настороже <...>. Нужно просто считать, что ты уже мертв. — первая и третья цитаты: Цунэтомо Ямамото, «Хагакурэ», «Сокрытое в листве», 2-я и 11-я книги, перевод А. Мищенко. Вторая цитата: Дайдодзи Юдзан, «Будосесинсю», «Напутствие вступающему на Путь воина», глава 1, Правила самурая, перевод Р. Котенко. Обе книги входят в сборник «Книга самурая» (СПб.: Евразия, 1998, 2000, 2001).
С. 547. Сальери-Смоктуновский — роль и исполнитель в т/ф М. Швейцера по произведениям А. Пушкина «Маленькие трагедии».
С. 549. «Подите прочь! Какое дело поэту мирному до вас?..» — А. Пушкин, «Поэт и толпа» («Подите прочь — какое дело / Поэту мирному до вас!»).
С. 550. «Новый год, порядки старые, холодной проволокой ржавою наш лагерь окружен, кругом глядят на нас глаза легавые, и сталь холодная блестит со всех сторон...» — песня 50-х годов.
С. 551. «Все, что есть хорошего в жизни, либо аморально, либо незаконно, либо ведет к ожирению». Первый постулат Пардо. — «Законы Мерфи», Первый постулат Пардо (из «Закона Мерфи 1»). Перевод с английского Л. Беляевой.
С. 557. «Иди один и исцеляй слепых, <...> чтобы узнать в тяжелый час сомненья учеников злорадное глумленье и равнодушие толпы...» — А. Ахматова, «Нам свежесть слов и чувства простоту...».
С. 558. К черту подробности! — анекдот.
С. 558. «Время настало. Почему бы тебе не сказать, чего ты достиг?», Бодхидхарма, «Наконец дошла очередь до Хуй-кэ. Он почтительно поклонился и молча застыл. Учитель сказал: «Ты обрел мой костный мозг»...» — «Дзен Бодхидхармы» в записи Догена. («Время настало. Почему бы каждому из вас не сказать, чего он достиг? <...>»). Сборник «Кэйтоку дэнтороку». Перевод А. Бреславец.
С. 559. Умненький-разумненький Буратино — А. Н. Толстой, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» («Умненький-благоразумненький»).
С. 561. Урюк под контролем... — фраза из «очень маленькой трагедии» «Урюк» М. Мишина (журнал «Огонек». 1990. № 14. С. 33), пародирующей пояснения о событиях в Фергане избираемого на Первой сессии Верховного Совета СССР 6 июня 1989 года на пост Председателя Совета Национальностей первого секретаря ЦК Компартии Узбекистана Р. Нишанова: «...он опрокинул тарелку, в которой находилась клубника...», «...ситуация находится под контролем...»
С. 561. Мерзость запустения — Книга пророка Даниила (9, 27).
С. 561. Доктор Джекил, мистер Хайд — Р. Л. Стивенсон, «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
С. 571. Компрачикос — см. роман В. Гюго «Человек, который смеется».
С. 574. «Счастье можно найти только на проторенных путях» <...> Пушкин любил это повторять. Из Шатобриана, кажется. — Il n’est de bonheur que dans les voies communes. «Рославлев» (в публикации в «Современнике» фраза сопровождалась примечанием издателя: «Кажется, слова Шатобриана»); те же слова — в письме Н. И. Кривцову от 10 февраля 1831 г. Цитата из «Рене» Ф. О. Р. Шатобриана («René»: «...il n’y a de bonheur <...>»).
С. 575. «и можете дышать себе свободно» — искаженная цитата из «Сумасшедшего» А. Апухтина: «Садитесь, я вам рад. Откиньте всякий страх / И можете держать себя свободно...».
С. 575. Пушкин: «Черт возьми, почувствовал подлость во всех жилах» — «Однажды Пушкин, гуляя по Царскому Селу, встретил коляску, вмещавшую в себе ни более ни менее, как Николая Павловича. Царь приказал остановиться и, подозвав к себе Пушкина, потолковал с ним о том о сем очень ласково. Пушкин прямо с прогулки приходит к Смирновой <...>. — «Что с вами?» — спросила Смирнова, всматриваясь в его лицо. Пушкин рассказал ей про встречу и прибавил: «Черт возьми, почувствовал подлость во всех жилах». Я это слышал от самой Смирновой». Из письма И. Аксакова Н. Соханской-Кохановской от 7 июля 1862 года. Первая публикация в издании: Н. Барсуков, «Жизнь и труды М. П. Погодина», кн. 19, СПб., 1905. Гл. 63. С. 409.
С. 576. ...эволюция уничтожает породившие ее причины... — И. Пригожин, И. Стенгерс, «Время, хаос, квант» (2, 3, 2), М.: Издательская группа «Прогресс», 1994, 1999. С. 55: «...эволюция обретает весьма ограниченный смысл: она приводит к исчезновению порождающих ее причин». Перевод Ю. Данилова.
С. 578. «Вертолеты — это души подбитых танков» — ключевая фраза анекдота.
С. 579. Шпаги в ножны, господа, шпаги в ножны! — А. Дюма-отец, «Три мушкетера», 1, 5.
С. 579. Сэр Найджел — персонаж романов А. Конан Дойла «Белый отряд» и «Сэр Найджел».
С. 579. Лорд Гленарван — персонаж романа Ж. Верна «Дети капитана Гранта».
С. 582. Пир победителей — заглавие пьесы А. Солженицына.
С. 583. По дороге в Бигл-Добл... — песенка 50-х годов.
С. 583. О хищные жертвы века! — перефраз строки А. Вознесенского: «О хищные вещи века! / На душу наложено вето» («Монолог битника», редакция сборника «Антимиры»).
С. 584. ...хочешь, чтобы тебя услышали — говори глупости... — ср. параллель из «Вырождения» М. Нордау: «Чтобы быть замеченным, нужно впадать в странности».
С. 584. А-атлично, Константин! — М. Жванецкий, «Нормально Григорий! Отлично, Константин».
С. 590. Какая-то связь была между этим черным пуделем и Мефистофелем... — в образе черного пуделя появляется Мефистофель в третьей сцене первого действия «Фауста» И. Гете.
С. 595. Жезл Моисеев — см. Книгу Исхода (4, 17).
С. 595. Цепь времен — восходит к словам из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (1, 5): «Распалась связь времен». Перевод А. Кронеберга.
С. 596. Дом Страдания — см. Г. Уэллс, «Остров доктора Моро».
С. 602. Какие, например, были последние предсмертные слова Василья Львовича Пушкина, вы знаете? Никогда и никто не догадается. «Как скучны статьи Катенина!» — сказал он напоследок. — А. Пушкин, письмо П. Плетневу от 9 сентября 1830 года: «Бедный дядя Василий! знаешь ли его последние слова? приезжаю к нему, нахожу его в забытьи, очнувшись, он узнал меня, погоревал, потом, помолчав: как скучны статьи Катенина! и более ни слова».
С. 605. ...не повернув головы кочан... — В. Маяковский, «Стихи о советском паспорте».
С. 606. «Кто таков, почему не знаю?» — к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы.
С. 607. «Нету лучшего приема, чем сидеть все время дома» — цитата из стихотворения З. Эзрохи «О приемах».
С. 607. «В экономике наш Профессор обладает скорее убеждениями, нежели познаниями». Андрэ Жид. «Подземелья Ватикана». Перевод Лозинского. — книга 3, глава 4: «Как раз в эту пору граф Жюлиюс де Баральуль отправился в Рим на важный социологический съезд. Его, быть может, особенно и не ждали (по общественным вопросам он обладал скорее убеждениями, нежели познаниями), но он был рад случаю завязать сношения с некоторыми выдающимися знаменитостями».
С. 613. Классическая немая сцена — отсылка к финалу «Ревизора» Н. Гоголя.
С. 614. «Тебе говорю: встань <...> возьми постель твою и иди в дом твой!» — Евангелие от Марка (2, 11).
С. 614. Командор — Статуя командора — действующее лицо «Каменного гостя» А. Пушкина.