Обнаров - Наталья Троицкая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему ты позволяешь мне одной решать за нас и за нашего ребенка? Почему не хочешь меня удержать?
– Потому что дурак.
Он коснулся лбом ее лба, закрыл глаза, замер.
– Милая моя, нежная моя, как же я измучился без тебя и тебя измучил!
Ее счастливая улыбка мешалась со слезами. Она поцеловала его в губы, потом еще и еще.
– Поленька, прошу тебя, не плачь. Я тебе как наказание. Со мною ты все время плачешь.
– Это я от радости. Воспитательница – что с меня возьмешь?
Он целовал ее мокрые щеки, губы, нежные, ласковые и уступчивые, с легким привкусом слез.
Время летело мимо, не отмеряя срока нежности, надежде, вере и любви.
Жизнь кропотливо заполняла пустые амфитеатры одиночеств.
В мире зарождалось равновесие.
Примечания
1
1
2
«Поюзать» – использовать, попользоваться (молодежный сленг).
3
«Поцоканая» (молодежный сленг) – не удовлетворяющая каким-либо требованиям.
4
Мивади – шашлык.
5
Сациви – острый соус с орехами и специями.
6
Хачапури – выпечка с сыром.
7
Хинкали – грузинские пельмени.
8
Лобио – грузинское блюдо из фасоли.
9
Из стихотворения А.А. Фета «Еще одно забывчивое слово…»
10
Костя! К нам, за наш столик! (англ.)
11
Без тебя невесело (англ.)
12
Прости, Шон. Может быть, позже. Я должен поговорить с моим другом Сергеем. Это важно. Спасибо за приглашение. Еще раз прошу извинить (англ.)
13
Как поживаете, господин Обнаров? (англ.)
14
Добрый вечер, господин Брэдуэй (англ.)
15
Прошу к столу. Как вы? (англ.)
16
Спасибо. Все в порядке. Как вам московская погода? (англ.)
17
Прошу прощения, что беспокою вас. Я знаю, вы простужены (англ.)
18
Пустяки. Мне много лучше(англ.)
19
Это просто замечательно! Я рад! (англ.)
20
Я смотрел черновой вариант монтажа фильма (англ.)
21
Я в восхищении от вашей работы! Это исключительно профессионально, достоверно, талантливо! Я плакал, как ребенок, когда вы писали прощальное письмо, когда ложились в тот спальный мешок, когда, засыпая последним сном, вспоминали о Кэтлин. Я рыдал… (англ.)
22
Видите ли… Моя жена вошла в мой кабинет в этот момент. Она была обеспокоена. А я, точно дитя, сидел и рыдал. На экране была сцена прощания Роберта Скотта и Кэтлин. В итоге мы смотрели кино и плакали вместе. Это потрясающе! Еще более удивительно для меня, господин Обнаров, как вы, не англичанин, смогли так точно, нет, не сыграть, а прожить жизнь нашей легенды, героя старой доброй Англии Роберта Фэлкона Скотта? Непостижимо! (англ.)
23
Позвольте еще раз пожать вашу руку. (англ.)
24
Это действительно хорошая работа, Сэм. Вы сделали правильный выбор. (англ.)
25
Наша компания приняла решение. (англ.)
26
После выхода фильма в Англии мы будем ходатайствовать перед Ее Величеством о присвоении вам высокой награды Королевства. (англ.)
27
Слышать вашу похвалу для меня лучшая награда. Я был счастлив работать в вашем, сэр Брэдуэй, проекте. Это была хорошая школа для меня. (англ.)
28
Благодаря вам, господин Обнаров, я поменял мнение о русских людях. (англ.)
29
Меня изначально отговаривали от совместного с русскими проекта. А уж брать русского на главную роль… Я благодарен Богу, что настоял на своем! (англ.)
30
Позвольте узнать, чем же я вам приглянулся? (англ.)
31
Глаза, ваши глаза. (англ.)
32
Спасибо. Позвольте поблагодарить вас за то, что вы нашли время лично встретиться со мною. Я это высоко ценю. Для меня это очень важно. (англ.)
33
Вы – мастер, господин Обнаров. И ваш английский, он просто превосходен, совсем без акцента. (англ.)
34
Поужинаешь с нами? (англ.)
35
Я буду рад! (англ.)
36
Спасибо. Боюсь показаться невежливым, но прошу разрешения покинуть вас. Я все еще не в форме. (англ.)
37
Поправляйтесь. Вы нужны нам. Удачи вам. Увидимся. (англ.)
38
До свиданья. Был рад встрече. (англ.)
39
Уголовные дела «частного обвинения» возбуждаются в т. ч. по ст.116 УК РФ «Побои», ст.115 УК РФ «Умышленное причинение легкого вреда здоровью».
40
Литер (сленг) – особый, специальный.
41
Подсветка (сленг) – максимальный обьем информации, помогающий понять истинное положение вещей.
42
Закладка (сленг) – техническое средство добывания информации, помещенное на интересующий объект.
43
Заплюсовка (сленг) – оснащение конкретного объекта спецтехникой для получения информации.
44
Полосатый (сленг) – оперативный источник.
45
Время чая.
46
Воспаление десен.
47
Снижение количества лейкоцитов.
48
Эритроцитарная масса – концентрат из отмытых эритроцитов донорской крови, применяется при резко выраженной анемии (малокровии) в качестве гемозаместительной терапии.
49
Бласты (бластные клетки) – незрелые опухолевые клетки злокачественных новообразований системы крови, в частности, острых лейкозов.
50
Мелкие кровоизлияния кожного покрова, связанные с острой анемией, как одним из проявлений острого лейкоза.
51
Метастатическое поражение оболочек и вещества головного мозга при прогрессировании острых лейкозов, наиболее часто встречается при лимфобластном лейкозе.
52
Эндолюмбальное введение лекарств – введение лекарственных растворов под твердую мозговую оболочку спинного мозга при поясничном проколе (люмбальной пункции), это прямой путь поступления лекарств непосредственно к мозгу и его оболочкам.
53
«Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем» – см. Ветхий завет. Книга Екклесиаста, или проповедника. 1,9.
54
См.: Новый завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 12:31–13:8.
55
См.: Новый завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 13:8.
56
Взлетаем.
57
Включить хронометр.
58
Ник, вы пилотируете.
59
Хорошо. Принято.
60
Тяга установлена.
61
Положительный набор высоты.
62
Убрать шасси.
63
Кульман – чертежный прибор.
64
РУД – рычаги управления двигетелями.
65
Угол между проекцией вектора скорости на плоскость симметрии самолета и продольной осью самолета называется углом атаки.