Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Религия и духовность » Религия » Истинная Христианская Религия - Эммануил Сведенборг

Истинная Христианская Религия - Эммануил Сведенборг

Читать онлайн Истинная Христианская Религия - Эммануил Сведенборг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

1 То есть десятая часть, приносимая в подать.

1 Специальный термин для обозначения любви, противоположной любви супружеской.

2 Приап - римский бог распутства.

3 У Римских Католиков и у Лютеран. У Православных эта заповедь не разделена, однако они делят на две части первую заповедь.

4 Поговорки, обозначающие то, что не существует, приведены без попытки художественного перевода.

5 Лейбниц (1646-1716) и Вольф (1679-1754) - известные немецкие философы.

6 Ариане - еретики IV века, Социниане - XVI века.

7 Эол - в греческой мифологии повелитель ветров.

8 В начале книги.

9 "Concordia Pia", или "Искреннее Согласие", часто "Формула Конкордии".

10 Которая громче всего гремит (пословица).

11 Храм Дианы, или Артемиды, в Эфесе - одно из "чудес" древнего мира.

12 Это место совсем иначе звучит в русском переводе Библии, однако именно так его передает Сведенборг. Есть много оснований считать такой перевод более правильным.

13 Список еретических учений взят, по-видимому, из книги "Concordia Pia", см. пункт 356(2).

14 Этому и предыдущему предложению придают риторическую окраску созвучия латинских слов, которые невозможно передать в данном переводе.

15 В оригинале: "таланты и мины" - крупные античные меры веса.

16 Сведенборг пользуется словом genii для обозначения определенного класса злых духов.

17 Пункты 397-402 повторяют HD 28-32, 11-19, 54-61, 55-78 и 36-46.

18 Этот отрывок близко повторяет HD 96, 97.

19 В этом Евангелии сказано "пять", но ср. Лука 19:11-27.

20 3000 сребреников равны 1 таланту.

21 Этот отрывок во многом повторяет п. 331.

22 Латинские слова означают "дружба любви"

23 Трехглавый пес греческой мифологии, стерегущий врата в подземный мир.

24 В греческой мифологии перевозчик душ в подземный мир.

25 Оригинал содержит два параграфа с номером 455.

26 Еврейское письмо читается справа налево, поэтому правая колонка читается первой.

27 В Библии: правда и суд.

28 Этот отрывок воспроизводит AR 386.

29 То есть сторонником смешения противоречивых позиций в религии.

30 Этот отрывок основан на AR 875.9-15.

31 Arcana Caelestia.

32 Воспроизводит AR 463.

33 Другой перевод: "свобода выбора".

34 Латинский текст содержит здесь повторение слов "ты был в Эдеме, Божьем саду" из следующей цитаты.

35 Греческое слово paradeisos, давшее начало латинскому слову paradisus (рай), в те времена означало "большой огороженный сад или парк"; значение "рай" появилось позднее.

36 Немецкий богослов IX века.

37 Совещание, состоявшееся в Дордрехте в 1618-19 годах. Осудило верования Арминиан и поддержало учение Кальвина о предопределении.

38 Последние три слова добавлены из оглавления.

39 Герой древнегреческой мифологии, обладавший острым зрением.

40 Этот отрывок, слегка измененный, воспроизведен из AR 484.4-6.

41 Этот отрывок повторяет с изменениями AR 417.

42 Латинское слово имеет значение как "пастух", так и "священник".

43 Этот раздел повторяет с изменениями CL 269.

44 В русской Библии - Денница, утренняя звезда.

45 Фурии - в римской мифологии богини мести и угрызений совести, беспощадно и неотступно преследующие человека за совершенные грехи.

46 Мина - монета достоинством в одну шестидесятую таланта.

47 Сказочные змеи, вызывающие кровотечение.

48 См. примечание к п. 133.1.

49 Здесь нумерация пунктов в подлиннике перескакивает с 539 на 560, хотя ничего не было изъято.

50 Этот очерк повторяет большую часть сказанного выше в п. 402.

51 Этот отрывок повторяет AR 531.

52 Ни в латинском тексте, ни в еврейском источнике не ясно, какие именно существа имеются в виду. Здесь их названия переведены с английского, или взяты из русского перевода Библии.

53 Работы датского натуралиста Сваммердама изданы в 1737-38 годах под названием "Biblia Naturae", то есть "Книги природы".

54 Этот и следующие два пункта заимствованы из SB 14.3-6.

55 См. также выше, п. 280.

56 В латинском языке в слове "возрождение" тоже 11 букв: regeneratio.

57 Иеремия, Глава 19.

58 В древние времена свадебные шествия сопровождались факелами.

59 Этот пункт повторяет с изменениями AR 224.

60 Этот и следующий пункты повторяют AR 611.

61 Этот пункт повторяет с изменениями CL 115.

62 Этот пункт, с небольшими изменениями, повторяет CL 81.

63 Губитель.

64 4 Цар. 1:2. Еврейское имя Веельзевул означает "повелитель мух".

65 Провинция на северо-западе Анатолии (Малой Азии), теперь - часть Турции.

66 Собор был созван в 318, но собрался в 325 году.

67 Имеется в виду Красное море, но автор сохранил еврейское название.

68 Здесь в подлиннике ошибочная ссылка на Иоанн 9:15.

69 В древности счет времени суток начинался с рассвета, и период между рассветом и закатом разделялся на 12 часов.

70 Вселенский собор католической церкви, проходивший с перерывами в 1545-1563 в основном в г. Тренто (лат. Tridentum) и явившийся ответом на Реформацию.

71 Видимо, разные названия одного и того же документа, называемого обычно "Аугсбургским Вероисповеданием".

72 Этот и следующие два пункта развернуто воспроизведены по BE 102-104.

73 Этот отрывок повторяет CL 261-266.

74 Специальный термин для обозначения любви к прелюбодеянию, если его не считают за грех, в противоположность супружеской любви.

75 "Богами богов" написано в CL 262.3, а также ниже, в 661.12, здесь в подлиннике стоит: "богами".

76 Еврейские слова, означающие, по-видимому, каких-то воющих существ; см. сноску к п. 133.

77 Этот пункт повторяет CL 267-268.

78 Этот пункт повторяет с изменениями CL 353-354.

79 В тексте подлинника прослеживается этимология, которую сложно передать здесь иначе.

80 То есть Купидона.

81 Весь этот абзац в латинском подлиннике изобилует специальными терминами.

82 Древнегреческий и древнеримский ученые, внесшие основной вклад в развитие античной медицины.

83 Жертвенных животных.

84 То есть, запретными.

85 Отрывок повторяет CL 151(2) - 154(2) [156 a - 156 e], и продолжает опыт, приведенный в п. 48.

86 Греческие философы 6, 5 и 4 веков до Р. Х.

87 Знаменитый греческий государственный деятель и оратор 4 века до Р.Х.

88 Греческие философы конца 4 века до Р.Х.

89 То есть Музам.

90 В оригинале употреблено слово "Пу", по-гречески "Где?", которым обозначали место пребывания душ умерших, ожидающих воскресения. См. сноску к п. 29.2

91 Греческие философы 5 века до Р. Х. Согласно преданиям, Гераклит все время оплакивал людские пороки, за что был прозван плачущим философом, Демокрит же смеялся над их нелепостью.

92 О влиянии высшего на низшее, причины на следствие и т. п. Латинское слово Influxus, переведенное А. Н. Аксаковым, как "наитие", употребляется автором в значении того, что втекает, производя определенное действие. Русское слово "влияние" этимологически идеально передает смысл, но чтобы его применять в этом смысле, необходимо было бы говорить "влияние во что-то". С другой стороны, "наитие" так же кажется не очень уместным в таких, например, выражениях, как "наитие звука на ухо". В данном переводе это слово передается словами "влияние", "втекание", "наитие" или "проникновение".

93 Этот раздел повторяет SB 19.

94 См. примечание к п. 90.2

95 Преподаватели логики, философии и богословия в средневековых университетах..

96 Этот раздел повторяет CL 315.

97 То есть, со времен золотого века.

98 Так написано в некоторых греческих рукописях. Однако, например, в пункте 196.1 эпитет "великий" относится к вечере.

99 В русском переводе здесь - Аравии, однако в этом же псалме (71:10) говорится о царях Аравии и Савы.

100 Иначе, мучное или зерновое приношение.

101 Если переводить буквально.

102 Это примечание в скобках принадлежит автору.

103 В обоих этих Евангелиях написано: "Всякое дерево...", и в других местах автор цитирует именно так.

104 То есть, "старым".

105 Пункты 731-752 повторяют CL 2-25.

106 Апостолом.

107 Это предложение пропущено в оригинале, но добавлено здесь из CL 8.2.

108 То есть Афины.

109 Иносказательно - знаменем, или оплотом.

110 Град Божий, о котором идет здесь речь, в древнееврейском - женского рода.

111 Пункт 765 в оригинале отсутствует.

112 Пункты 782 и 783 соответствуют BE 100, 101.

113 Везде здесь Иерусалим должен упоминаться в женском роде, см. примечание к п. 746.

114 Это приложение основано по большей части на "Продолжении о Последнем Суде" (издано в 1763 году), 32-82.

115 Pyris.

116 Последователи Й. Кокцеиуса (или Коха), 1603-1669, известного голландского богослова и еврейского ученого.

117 Исправлено на anguem laceratum вместо anguem lacertum (змею ящерицу).

118Тонкий белый лен.

119 Имеются в виду также и Шотландцы, что понятно из 812.

120 Этот текст является последим отрывком из помещенного в конце оригинала указателя (краткого изложения) опытов, включенных в произведение. Он не имеет номера и не соответствует ни одному из опытов в книге. Возможно, он планировался, как дополнение. Здесь он приведен в наиболее, по-видимому, подходящем для него месте.

121 Возможно, Папа Климент XII (1730-40).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Истинная Христианская Религия - Эммануил Сведенборг торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит