Дети полуночи - Салман Рушди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
11
Сер – мера веса (сыпучие тела; в разных областях по-разному: от 600 г до 1 кг).
12
Амма – матушка, мать.
13
Быстро (ит.).
14
Чамбели (намели) – жасмин.
15
Бегам (перс.) – госпожа.
16
Пакора – лепешки или пирожок из гороховой муки.
17
Чапраси – слуга, посыльный.
18
Чанам (чанна) – турецкий горох.
19
Пан – бетель, приготовленный для жевания (в свернутый конвертиком лист бетеля кладут толченые орехи арековой пальмы и жженую известь).
20
Чатни – соус-приправа, приготовленный из овощей и/или фруктов; неизменный ингредиент индийской кухни.
21
Кхансама (хансама) – повар, буфетчик; домоправитель.
22
Миан – господин; почтенный, уважаемый.
23
Гур – патока из сахарного тростника.
24
Дахи – простокваша.
25
Корма – мясо, обжаренное в масле и политое водою с пряностями.
26
Карри – мясо, рыба или овощи, жаренные или тушенные с пряностями.
27
Кумин – тмин.
28
Чапати – пресная подовая лепешка.
29
Дупатта – накидка, покрывало, шарф, которым повязывают голову.
30
Арре бап – восклицание, выражающее изумление (Батюшки святы! Вот те на!)
31
Самоса – слоеный пирожок треугольной формы.
32
Будыль, будыльник – ствол крупного травянистого растения; бурьян.
33
Ладду – сладкое печенье округлой формы.
34
Нибу-пани – лимонная вода.
35
Халал («дозволенный, разрешенный») – имеется в виду пища, дозволенная правоверным мусульманам.
36
Махарадж (жен. «махараджин») – «великий царь» (почтительное обращение к вышестоящему лицу).
37
Хамал – носильщик, грузчик; посыльный, слуга.
38
Кхичри – просяная каша.
39
Джанум – дорогой, любимый.
40
Анна – монета, бывшая в обращении в Индии и Пакистане до перехода этих стран на десятичную денежную систему (Индия до 1 апр. 1957, Пакистан до 1 янв. 1961 гг.) и равнявшаяся 1/16 рупии. 4 анны (чаванни) – серебряная монета, четверть рупии.
41
Биби – госпожа, владычица.
42
Хиджра – евнух, трансвестит.
43
Бхаи – брат, братец.
44
«Вимто» – сорт лимонада.
45
Коли – название касты рыбаков.
46
Дау – традиционные арабские деревянные лодки.
47
Саб кучх тикток хай! – Все тип-топ, в норме!
48
Ласси – прохладный напиток из молочной сыворотки.
49
Фалуда – экзотический молочный напиток с добавлением сиропа из лепестков роз.
50
Майна – индийский скворец.
51
Курта – рубашка.
52
Чанд-ка-тукра (хинди) – «кусочек луны».
53
Садху – («святой»), странствующий аскет, подвижник.
54
Бап-ре-бап! – Батюшки! Отцы родные!
55
Ситар – старинный щипковый инструмент с длинным грифом и резонатором, сделанным из сушеной тыквы.
56
Сачивалайя – секретариат (сачив – секретарь).
57
Чаванни – четыре анны (серебряная монета, бывшая в обращении до 1957 г.).
58
Пайса – мелкая монета, четвертая часть анны (в настоящее время – одна сотая часть рупии).
59
Тубривала – дудочник (тубри, тумри – дудка из высушенной тыквы, на которой играют заклинатели змей).
60
Касонди – острый соус; приготовляется также из недозрелых манго и тамариндов с солью и горчицей.
61
Бириани – жирный плов из риса с курицей.
62
Мауси – тетка, сестра матери.
63
Хамаль – посыльный, слуга.
64
Абба – отец, батюшка.
65
Чуп! – тс-с! молчи!
66
Фишвала (англо-хинди) – рыбный, рыбник.
67
Сикх-кабаб – шашлык, мясо, поджаренное кусочками на вертеле.
68
Расгулла, гулаб-джамун – индийские сласти (изготовляются из муки, творога и сахара).
69
Тамаша – представление, балаган.
70
Гунда – негодяй, разбойник, хулиган.
71
Акашвани – (букв.) голос с небес.
72
Пахлаван (пахальван) – борец, атлет, силач.
73
Маму – дядюшка (мама – дядя, брат матери).
74
Ков (мн. ч, ковы) – вредный замысел, злоумышление.
75
Канаста – карточная игра.
76
Бхел-пури – круглая лепешка из вареного сахарного сока.
77
Махсир – пресноводная крупная рыба («усатый карп»), водится в реках Индо-Гангской равнины и Декана.
78
Паратх – слоеная лепешка с начинкой.
79
Кострубатый – шершавый, шероховатый.
80
Пагаль – безумный бешеный.
81
Писта-ки-лауз – мороженое с фисташками.
82
Кулфи – желе в формочке.
83
Тарам масала – смесь острых приправ.
84
Сангит-Саммелан – музыкальное общество.
85
Рамми (джин-рамми) – карточная игра.
86
Шехнаи – духовой музыкальный инструмент, по своему устройству напоминающий флейту или гобой.
87
Устад – учитель, мастер (нередко добавляется к имени артистов, художников и прочих деятелей искусств, ср. «маэстро»).
88
Бадмаш – негодяй, прохвост.
89
Пакора – пирожки из пресного теста.
90
Наргизи-кофта – блюдо из рубленого мяса.
91
Пасанда – отбивная котлета.
92
вместо родителей (лат.).
93
Дал – чечевичная похлебка, жидкая кашица из чечевицы.
94
Джаван – солдат.
95
Такаллуф – церемонность, этикет.
96
Очерки (нем.).
97
Гулмохр – вид шиповника.
98
Иншалла – «если будет (на то) воля Аллаха».
99
Кайд-э-Азам – «Отец нации».
100
Нан – лепешка из кислого теста; тандур – глиняная печь для жарки мяса и выпечки хлеба.
101
Халал (букв, «дозволенный, разрешенный») – пища, разрешенная к потреблению правоверным мусульманам; мясо халал – «мусульманский кошер».
102
Сахибзада – барчук.
103
Бхэн-чод (правильнее – бахин-чод) – употребивший свою сестру (из бахин – «сестра» и чодна – «совокупляться»).
104
Мехнди – церемония наложения хны на пробор невесты – один из основных элементов свадебного обряда.
105
Тамаша – зрелище, спектакль.
106
СУКА/СУЧКА – в подлиннике CUTIA (Canine Unit for Tracking and Intelligence Activities); созвучно хинди кутийа «сука» (от кутта – «собака»).
107
Обыгрывается фонетическое сходство двух слов, – хинди бурха (будха) «старый» и санскритского буддха «просветленный».
108
Чарас – наркотическое средство, изготовленное из индийской конопли.
109
Камиз – рубаха.
110
Дерево сундри – корнедышащее дерево (Heritiera fomes); деревья этого вида растут очень близко друг от друга, сплетаясь ветвями и образуя над землей как бы крышу. Название «Сундарбан» означает «лес сундари».