Т. 16. Дейра. Повести и рассказы - Филип Фармер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Примечание автора: В целях безопасности в интервью я утверждал, что встретился с «лордом Грейстоком» в Африке. Теперь же можно раскрыть, что на самом деле эта встреча произошла в Чикаго.)
Примечания
1
Dare (англ.) — отваживаться, пренебрегать опасностью.
2
Чума в Европе в XIV веке. (Здесь и далее примеч. пер.)
3
О диковина! (лат.)
4
Не трогайте меня! Не трогайте меня! Не трогайте меня! (фр.)
5
Позволь мне, позволь мне любоваться твоим лицом (фр.)
6
Клетка, образующаяся в результате слияния двух половых клеток (гамет), из которой развивается новая особь.
7
Следовательно (лат.).
8
Американский общественный деятель, пропагандист трезвого образа жизни, (здесь и далее примеч. пер.)
9
Д. Т. — общепринятое сокращение Delirium tremens (лат.) — белая горячка.
10
Со стороны рассвета возносится Осел, прекрасный и мощнейший, к почитанию наиболее подобающий (лат.).
11
Точечным рельефом (ит.).
12
Порода крупного рогатого скота.
13
Ирландская разновидность «маленького народца». Уродливы, хитры, жадны, питают склонность к пакостным розыгрышам, но к людям довольно доброжелательны. Пойманный лепрекон откупается, указав дорогу к своему горшку с золотом (нередко фальшивым).
14
Э. Э. Каммингс «Не сострадай больному бизнесмонстру…» (Пер. В. Британишского.)
15
От названия вымышленной страны в «Путешествии Гулливера». (Примеч. пер.).
16
Лайонс-клубы — общественная организация бизнесменов, родственная ассоциации клубов на службе общества.
17
Кивание — международная организация так называемых клубов на службе общества, ставящая целью содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также занимающаяся благотворительностью.
18
Молодежная Торговая Палата — некоммерческая и непартийная организация в США, в рамках которой осуществляется подготовка молодых людей к руководящей деятельности в предпринимательстве и гражданской службе.
19
Здравствуй и прощай! (лат.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});