Собрание сочинений в 14 томах. Том I - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
К этим годам относятся также сборники «Когда боги смеются» («When God Laughs», 1911), «Храм гордыни» («The House of Pricte», 1912), «Рожденная в ночи» («The Night-Born», 1913), «Сила сильных» («The Strength of the Strong», 1914).
20
А. И. Куприн, Собр. соч., Гослитиздат, т. VI, 1958, стр, 628.
21
См. об этом работу С. Суховеркова «Джек Лондон в СССР». Учёные записки Шадринского педаг. института, 1958, вып. 2
22
А. В. Луначарский, «История западноевропейской лигературы в ее важнейших моментах», М., 1924, стр. 188.
23
Поворотный шест, или остол — толстый шест, с помощью которого направляют нарты.
24
Температура везде дана по Фаренгейту
25
Парка - верхняя меховая одежда.
26
Клондайк — приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.
27
Чечако — новички.
28
Потлач - пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.
29
Скво - женщина (на языках североамериканских индейцев)
30
Тотем — знак племени с изображением животного, растения или какого-либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.
31
Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (франц.).
32
Аргонавты — древнегреческие мифологические герои, отправившиеся в Колхиду за золотым руном на корабле «Арго»; смелые мореплаватели, искатели приключений.
33
Аркадия — в идиллической поэзии страна, населенная пастухами, ведущими блаженное существование.
34
Калибан — персонаж из пьесы Шекспира «Буря», получеловек-получудовище.
35
Шейлок — персонаж комедии Шекспира «Венецианский купец»; алчный ростовщик.
36
Лохинвар — герой баллады Вальтера Скотта, похитивший свою возлюбленную, которую хотели выдать за другого.
37
Маленькая (франц.).
38
Молодец, Мэйсон! (франц.).
39
Доусон — город в Северной Канаде у впадения Клондайка в Юкон. Центр золотоносного края.
40
Лукреция — легендарная римлянка, подвергшаяся бесчестью со стороны Секста, сына царя Тарквиния Гордого. Лукреция заставила отца и мужа поклясться, что они отомстят насильнику, и заколола себя на их глазах.
41
Актея — фаворитка римского императора Нерона (I в. н. э.).
42
Букмекер — лицо, записывающее ставки при пари.
43
Вулзли, Гарнет Джозеф (1833—1913) — английский военачальник, принимавший участие в подавлении народного восстания в Судане в 1884—1885 годах.
44
Буффало Билл — прозвище американца Уильяма Фредерика Коди (1846—1917), популярного литератора, охотника, наездника, участника войн с индейцами. Буффало Билл организовал зрелищное предприятие вроде цирка, с которым разъезжал по Америке и Европе, давая представления на тему «Дикий Запад».
45
Луи Рейл (1844—1885) — вождь восстаний метисов в Канаде в 1869 и 1885 годах.
46
Трапперы, охотники (франц.).
47
Буквально: горелое дерево (франц.); название первых французских поселенцев в Канаде, которые, особенно после перехода Канады к Англии, промышляли охотою в лесах.
48
Криппл-Крик — город в штате Колорадо, США. Центр золотоносного района. Здесь в 1891 году были найдены большие месторождения золота.
49
Каяк — небольшая кожаная лодка.
50
Уналяшка, Унимак, Кадиак, Атоньяк — острова, расположенные к юго-западу от Аляски.
51
Каноэ — легкая, выдолбленная из целого ствола дерева лодка.
52
Мафусаил — библейский патриарх, якобы проживший 969 лет.
53
Филистимляне — древний народ, населявший южную часть восточного побережья Средиземного моря.
54
Прекрасно (франц.).
55
Едемте, мадам! (франц.).
56
Прекрасно (франц.).
57
Кабестан — вал, на который наматывается канат или цепь, прикрепленные другим концом к грузу.
58
Дюйм — мера длины, равная 2,54 сантиметра.
59
Фал — веревка, при помощи которой поднимают паруса.
60
Пинта — мера жидкости, около 0,5 литра.
61
Маммона — бог иаживы в Древней Сирии.
62
Господи боже (Herr Gott)! (нем.).
63
Семья (франц.).
64
Дум-дум — разрывные пули с надпиленной металлической оболочкой, причиняющие тяжелые ранения.
65
Два соперничающих правительства — правительства США и Канады.
66
Война между Соединенными Штатами и Испанией (1898) — империалистическая война, в результате которой США установили контроль над Кубой, Филиппинами и другими испанскими владениями.
67
Дрейфус, Альфред (1859—1935) — французский офицер, еврей по национальности, ложно обвиненный в шпионаже (1894). Дело Дрейфуса вышло за рамки судебного процесса. Оно переросло в борьбу прогрессивных сил против реакции. Невиновность Дрейфуса была доказана, и он был реабилитирован в 1906 году.
68
«Боевой Гимн республики» — американская песня, на писанная писательницей Джулией Уорд Хоу в 1862 году.