Девушка, которая играла с огнем - Стиг Ларссон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69
Да, это похоже на правду (англ.).
70
LUF – Либеральный союз молодежи (Либерала унгдомс форбюндет).
71
«Холодный воск» (англ.).
72
Встретимся в суде (англ.).
73
Калле Анка – шведский Дональд Дак (см. прим. к первому роману трилогии).
74
Судебно-медицинские улики (англ.).
75
Для протокола (англ.).
76
Кгс, или килограмм-сила – равна силе, сообщающей телу массой один килограмм ускорение 9,80665 м/с2, или примерно равна силе, с которой тело массой один килограмм давит на весы на поверхности Земли.
77
Коммуна, или муниципалитет – административная единица Швеции, входящая в состав лена.
78
Парк аттракционов в Стокгольме.
79
Кубинский ракетный кризис – принятое в США название Карибского кризиса, резкого обострения отношений между СССР и США по поводу размещения на Кубе советских ядерных ракет осенью 1962 года.
80
Операция в заливе Свиней (операция на Плайя-Хирон, или высадка в заливе Кочинос) – военная операция десанта, проведенная США 17 апреля 1961 года с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе; закончилась провалом.
81
Папочка, я приду за тобой! (искаж. англ.)
82
Синдром Аспергера – одна из форм нарушений развития, иногда называемая формой высокофункционального аутизма (то есть аутизма, при котором способность функционировать относительно сохранена). Лица с синдромом Аспергера со стороны похожи на умственно отсталых, но они обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями; часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие, а также интеграция происходят позже обычного.
83
Братец Умник (шв. Bror Duktik) – первоначально имя одного из трех поросят диснеевского фильма. Братец Умник стало нарицательным названием всезнайки, который всех поучает.
84
Джереми С. Мак-Миллан
Поверенный
Дорогая мисс Саландер!
Настоящим письмом подтверждаю, что последняя выплата за Вашу собственность произведена 20 января. Согласно договоренности, посылаю Вам копии всех документов, оригиналы же оставляю у себя. Надеюсь, что Вы остались довольны.
С Вашего позволения смею надеяться, что Вы находитесь в добром здравии. Своим неожиданным приездом прошлым летом Вы доставили мне большую радость. Ваше присутствие было словно глоток свежего воздуха. С удовольствием жду возможности оказать Вам в случае необходимости новые услуги.
Преданный Вам
Дж. С. М. М.85
«Заливать огонь бензином» (англ.).
86
Вилла, на которой проживала Пеппи Длинный чулок, называлась «Виллекюлла», что переводится как «Вилла Вверхдном».
87
Перси Барневик – крупный шведский промышленник.
88
Папочка, я здесь... (искаж. англ.)
89
«Хинсеберг» – женская тюрьма в Швеции.
90
Либертарианство (англ. libertarianism; от фр. libertaire – анархист) – правовая философия, в основе которой лежит запрет на «агрессивное насилие», то есть запрет на применение силы или угрозу применения силы к другому лицу или его имуществу вопреки воле этого лица. Часть либертарианцев считают, что даже государство не имеет права вмешиваться в жизнь граждан, в частности судить или взимать налоги, и охранять их жизнь и имущество должны частные охранные агентства по персональному найму.
91
Песня американского композитора Фрэнка Лессера.
92
Плохие новости (англ.).