Немезида - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ей снова пришли на ум три сестры. Нельзя так долго засиживаться в комнате. Сейчас она распакует те вещи, которые будут нужны ей в эти два дня: ночную сорочку, мыло и зубную щетку, платье, которое наденет вечером, а потом спустится вниз к своим хозяевам. Надо, однако, решить самый главный вопрос: кто для нее эти сестры? Союзники или враги? Возможно и то, и другое. Это необходимо взвесить как можно тщательнее.
В дверь постучали, и вошла миссис Глинн.
— Надеюсь, вам будет здесь удобно. Помочь вам распаковать вещи? У нас очень порядочная приходящая прислуга, но она бывает только по утрам.
— О нет, спасибо, я уже вынула всю ту мелочь, которая может мне понадобиться, — ответила мисс Марпл.
— Я решила, что на первый раз стоит проводить вас — планировка дома основательно запутана. Лестниц у нас две, и нашим гостям случалось, бывало, заблудиться.
— Большое спасибо.
— Так вы спуститесь к нам? Выпьем по стаканчику шерри перед обедом.
Мисс Марпл с благодарностью приняла приглашение и последовала за хозяйкой. Насколько могла судить мисс Марпл, миссис Глинн была существенно моложе ее. Лет шестьдесят, подумала она, никак не больше. По лестнице мисс Марпл спускалась предельно осторожно, опасаясь, как всегда, что левое колено может ее подвести, но перила, к счастью, были вполне надежными.
— Красивая лестница, — заметила она. — Да и весь дом очень красив. Постройка восемнадцатого века, не так ли?
— 1780 года, — ответила мисс Глинн.
Судя по всему, похвала мисс Марпл доставила ей удовольствие. Она ввела ее в гостиную. Это была просторная и довольно уютная комната. Пара по-настоящему красивых предметов мебели, письменный стол эпохи королевы Анны, отделанный перламутром секретер, огромный старинный диван и несколько застекленных шкафов. Основательно выцветшие шторы и ковер скорее всего ирландского производства дополняли обстановку. Две сестры сидели на диване. Когда вошла мисс Марпл, они встали и подошли к ней. Одна из сестер подала ей стаканчик с шерри, другая предложила стул.
— Не знаю, любите ли вы высокие сиденья? Я лично очень люблю.
— Я тоже, — ответила мисс Марпл. — Они намного удобнее. Особенно при моей пояснице.
Боли в пояснице, похоже, давали о себе знать уже и сестрам. Стройная, красивая женщина с заплетенными в узел темными волосами была старшей сестрой. У младшей волосы — когда-то, вероятно, белокурые, а теперь седые — беспорядочными прядями падали на плечи, худенькая фигурка производила почти призрачное впечатление. На сцене она вполне могла бы играть немного постаревшую Офелию, — подумала мисс Марпл.
Клотильда же, продолжала развивать свою мысль мисс Марпл, скорее подошла бы на роль старшей Клитемнестры, заколовшей своего мужа прямо в ванне. Правда, поскольку у Клотильды никогда не было мужа, сходство это мало что давало. Клитемнестра убила только мужа, но в этом доме никогда не было Агамемнона.
Клотильда Бредбери-Скотт, Антея Бредбери-Скотт, Лавиния Глинн. Клотильда красива, Лавиния, если и не красива, то привлекательна, у Антеи же временами вдруг вздрагивала бровь, большие серые глаза начинали бегать по сторонам, и она оглядывалась, словно человек, почувствовавший, что кто-то следит за ним. Странно, подумала мисс Марпл. Антею она пока что не совсем понимала.
Непринужденная беседа продолжалась. Потом миссис Глинн вышла на кухню — похоже, что домашние заботы лежали в основном на ней. Клотильда тем временем рассказывала о том, что этот дом, уже много поколений принадлежавший их семье, им троим достался по наследству от дяди.
— Его единственный сын погиб на фронте. За исключением нескольких совсем дальних родственников от семьи остались только мы трое.
— Дом очень красив, — похвалила мисс Марпл. — Построен, я слыхала, еще в 1780 году.
— Кажется, да. Если бы он только не был таким большим и сумбурно спланированным.
— Содержание дома в наши дни обходится очень недешево, — заметила мисс Марпл.
— Это, конечно, так, — вздохнула Клотильда. — Часть построек пришлось просто оставить на произвол судьбы, пока они сами не развалятся. Тут мы, увы, ничего не можем поделать. Я имею в виду хозяйственные постройки и теплицу. Когда-то здесь была великолепная большая теплица.
— В ней рос отличный виноград, — вмешалась Антея, — и еще садовая ваниль. По всем стенам. Жаль ее, но во время войны садовника, конечно, было не найти. У нас работал один молодой парень, но его призвали в армию. Обижаться тут не на кого, но заниматься ремонтом и поддерживать все в порядке мы были не в состоянии, так что теплица обрушилась.
— И маленькая оранжерея за домом тоже…
Обе сестры глубоко вздохнули. Их вздохи лучше слов говорили, что время идет, все меняется, но не в лучшую для них сторону.
Гнетущая тоска поселилась в этом доме, подумала мисс Марпл. Сами стены его дышат тоской и не могут избавиться от нее, потому что слишком глубоко она пропитала их.
Мисс Марпл неожиданно вздрогнула.
Разросшийся хмель
Обед состоял из самых обычных блюд. Жареная баранина с картофелем, а затем сливовый пудинг со взбитыми сливками и довольно безвкусное печенье. Стены столовой были украшены несколькими картинами: семейные портреты, решила мисс Марпл, написаны в прошлом веке, но ценности особой не представляют. Огромный старинный буфет был, правда, довольно красив. Окна затянуты темно-красными бархатными шторами, а за громадным обеденным столом вполне могла усесться хоть дюжина людей.
Мисс Марпл рассказывала об экскурсии, хотя, поскольку с ее начала прошло всего три дня, достойных упоминания событий было еще не так много.
— Мистер Рейфил был, вероятно, вашим старым другом? — спросила старшая мисс Бредбери-Скотт.
— Не могу этого сказать, — ответила мисс Марпл. — Мы познакомились на Антильских островах, когда я отдыхала там полтора года назад. Его, судя по всему, направили туда врачи.
— Да, он уже несколько лет был тяжело болен, — сказала Антея.
— Мне было очень жаль его, и я по-настоящему восхищалась силой его духа. Он ухитрялся и там заниматься работой. Каждый день он диктовал секретарше множество писем и телеграмм. Он и мысли не допускал, чтобы сдаться перед болезнью.
— Это верно, — сказала Антея.
— В последнее время мы редко виделись с ним, — заметила миссис Глинн. — Он был, разумеется, очень занятым человеком, но на рождество всегда находил время поздравить нас.
— Вы живете в Лондоне, мисс Марпл? — поинтересовалась Антея.
— Нет, в провинции. В совсем крохотном поселке на полдороге между Лумутом и Маркет Бейсингом, милях в двадцати пяти от Лондона. Когда-то это была прелестная деревушка, но сейчас прогресс прокладывает себе путь и у нас, как и повсюду, — ответила мисс Марпл, а затем добавила:
— Сам мистер Рейфил, кажется, постоянно жил в Лондоне? На Сент-Оноре он, во всяком случае, упоминал какой-то лондонский адрес: Итон Сквер, если не ошибаюсь, или, может быть, Белгрейв Сквер.
— У него была и загородная вилла в Кенте, — сказала Клотильда. — Гостей — по большей части своих заграничных партнеров — он принимал как правило там. Когда мы изредка бывали в Лондоне, он почти всегда приглашал нас к себе, но в Кенте ни одна из нас так и не была.
— Так мило с его стороны, — сказала мисс Марпл, — что он попросил вас пригласить меня. Удивительная внимательность. Честно говоря, я даже не ожидала ее от такого занятого человека, каким был мистер Рейфил.
— Его друзья, участвовавшие в таких экскурсиях, случалось, и раньше гостили у нас. В общем и целом, экскурсии эти организованы очень предусмотрительно. Невозможно ведь угодить на любой вкус. Молодежь, естественно, хотела бы делать побольше пеших вылазок, взбираться на вершины и тому подобное. Люди постарше, которым это уже не подходит, могут, по мысли организаторов, отдыхать в это время в отеле. К сожалению, в наших местах отели не отличаются особым уютом. Убеждена, что запланированная на сегодня прогулка оказалась бы для вас страшно утомительной. Да и на завтра у вас, насколько я знаю, планируется поездка на один из островков, а ведь море сейчас очень бурное.
— Даже сам по себе осмотр какого-нибудь замка может окончательно замучить человека, — заметила миссис Глинн.
— О, это я уже испытала, — кивнула мисс Марпл. — Приходится ужасно много ходить, начинают болеть ноги. Мне бы, наверняка, уже не стоило принимать участие в подобных экскурсиях, но ведь так заманчиво повидать все эти великолепные здания, убранство, картины.
— И, конечно, парки, — добавила Антея. — Вы ведь любите парки, не так ли?
— Это верно — парки меня особенно интересуют. Когда в описании маршрута я читаю, что мы посетим какой-нибудь исторический замок с великолепным парком, я еле могу дождаться, когда же мы попадем туда, — с сияющим лицом заявила мисс Марпл.
Все это очень мило и очень естественно, думала она, но почему же тогда она все время чувствует какое-то напряжение? Словно бы тут есть что-то ненормальное. Только что же это может быть? Разговор самый обычный, изобилующий общими местами — и сама она и три сестры ограничиваются, в основном, шаблонными замечаниями.