Однажды ясным летним утром - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но парень в кожаной куртке все-таки заинтересовал Зельду: он был похож на тех бандитов, которых она часто видела в кино. Этот тип людей, волновал ее кровь и возбуждал самые невозможные желания.
Рифф заметил, как порозовело ее лицо и потемнели глаза.
— Я — Рифф. А как тебя зовут, крошка?
— Зельда Ван Уилли, — краска медленно отливала от ее щек.
Девушка неплохо владела собой.
Если бы Рифф узнал, о чем она сейчас думает, он бы удивился. Она думала о том, что это приключение может оказаться очень забавным.
Какой мужчина! Боже! Если бы только он был немного почище. Эти плечи! Эти крепкие руки…
— Ты тоже участвуешь в этом деле?
— Конечно, крошка, мы все участвуем в нем. Ты — тоже. Входи и чувствуй себя как дома.
Рифф шагнул к девушке и взял ее за руку. Теперь он стоял совсем рядом, и Зельда чувствовала его запах, видела грязную шею и траурную кайму под ногтями.
Она отвернулась.
— Ты… ты… не прикасайся ко мне. Держись подальше! От тебя пахнет!
Она скривила носик.
Рифф оставался спокойным, только мускулы на его лице чуть вздрогнули и губы сжались в тонкую полоску.
Увидев признаки надвигающейся бури, Чита решила вмешаться:
— Осторожно! Рифф! Ты слышишь? Остановись!
Ярость в его глазах угасла.
— Ладно, куколка, — сказал он сквозь зубы. — Я запомню это. Придет время, и ты пожалеешь…
Подошел Моэ, вытирая лицо платком:
— Что вы здесь митингуете! Идите в дом.
Чита кивнула Зельде, и девушки отправились к главному входу. Рифф смотрел им вслед.
— Что с Дармоттами?
Рифф не отвечал, пока девушки не закрыли за собой дверь. Потом повернулся к Моэ:
— Запер их в комнате. Мужик не хотел слушаться, и мне пришлось слегка пристукнуть его. Больше неприятностей от них не будет.
— Собака?
— Сдохла, и я зарыл ее.
— Слуга?
Рифф ткнул пальцем в сторону домика для слуг.
— Заперт там. Я его напугал и теперь он будет сидеть, как мышь. Он оттуда не выйдет до конца операции.
— Тебе надо восстановить телефонную связь. Босс должен звонить.
Рифф не любил получать приказы. Он посмотрел на Моэ и пожал плечами:
— Это невозможно. Я обрезал провода, а нарастить нечем.
— Посмотри в гараже. Там должны быть обрезки провода. Линию надо восстановить, и побыстрей, — сказал Моэ и скрылся в доме.
Рифф задумался.
Скоро зайдет солнце.
Слегка пожав плечами, он пошел в гараж.
* * *Виктор Дармотт лежал на диване, но, услышав шум подъезжающей машины, подошел к окну. У него болела голова, а под глазом вздулся здоровенный фонарь. Он пролежал больше трех часов и только сейчас начал приходить в себя. Все это время Керри была рядом и держала мужа за руку. Они почти не разговаривали.
— Подожди, — сказала Керри, которая тоже услышала машину. Она сама выглянула в окно и увидела Риффа, Зельду и Читу, потом заметила, как Моэ погнал машину к гаражу. — Еще трое приехали. О, Вик! Что случилось? Кто эти люди?
Виктор стиснул зубы. На мгновение комната поплыла перед его глазами. Посмотрев в окно, он увидел, как Рифф разговаривал с Зельдой. Виктор переводил взгляд с Читы на Зельду и снова на Читу.
— Не может быть, — пробормотал он, протирая глаза. Чита и Зельда шли к дому. — Эта девушка… Не может быть. Она похожа на дочь Ван Уилли. Ты знаешь… это одна из самых богатых невест в мире. Я почти уверен — это Зельда!
— Конечно. Я сразу поняла, что где-то ее видела.
— Они похитили ее!
— Наверное, они решили укрыться в нашем доме, — Керри печально посмотрела на мужа. — Это неплохая идея. Кто станет их здесь искать?
— Еще одна машина! — крикнул вдруг Дармотт, глядя на облако пыли, показавшееся на дороге.
Рифф тоже увидел машину и поспешил к Моэ:
— Через пять минут эта машина будет здесь!
Моэ быстро поставил бокал, выглянул в окно и достал пистолет. Он соображал быстрей, чем Рифф.
— Ты будешь горничной, — сказал он Чите. — Скажешь, что Дармотты уехали. Если возникнут неприятности, мы тебя подстрахуем. А ты, — он повернулся к Зельде, — если пискнешь, — пеняй на себя.
Рифф ухмыльнулся.
— Похищенная девица будет молчать. — Правда, детка? — он уставился на Зельду, но та выдержала этот взгляд.
— Заткнись! — рявкнул Моэ. — Здесь я справлюсь сам. Иди и присмотри за Дармоттами.
Рифф криво улыбнулся и вышел.
Чита, стоя у окна, разглядывала приближающийся автомобиль:
— Это машина с телефонной станции.
— Они проверяют линию, — сказал Моэ, — и когда увидят обрезанный провод…
— А, черт, — сказала Чита, — я остановлю их.
К дому подъехала машина с лестницей на крыше, и оттуда вышли два парня в фирменных комбинезонах.
* * *Когда Крамер проходил через многолюдный вестибюль отеля «Эрроухит», швейцар приложил ладонь к козырьку:
— Ваша машина готова, сэр. Вы взяли ее на два дня, не так ли?
— Да, — ответил Крамер и сунул в лапу швейцара пятидолларовую бумажку. — Если справлюсь раньше, — я вам сообщу.
Швейцар распахнул перед ним дверцу машины:
— Можете брать ее в любое время, сэр.
Крамер кивнул, сел за руль и включил зажигание.
В начале четвертого он был уже на дороге, ведущей в Вестленд. Жара была невыносимой, и Крамер чувствовал себя старым и больным.
Подъезжая к дому, он неожиданно ощутил испуг.
Только бы ничего не случилось!
Он так не хотел садиться в тюрьму на старости лет. Нет, план составлен верно, Моэ — надежный человек, ничего не должно помешать выполнению.
Подъехав к ранчо, Крамер увидел Риффа, который развалясь сидел в кресле-качалке на веранде и курил.
— Убери машину, — приказал гангстер. — Где Моэ?
Рифф прищурился, указал пальцем на входную дверь, а потом лениво направился к машине. В этот момент дверь отворилась, и на пороге появился Моэ.
— Ну? — резко спросил Крамер.
— Все в порядке, шеф. Дочка Ван Уилли здесь. С Дармоттами не было никаких неприятностей. Сюда явились два техника с телефонной станции, но Чита сумела запудрить им мозги.
Крамер облегченно вздохнул.
— Где Дармотт? Я хочу с ним поговорить.
Моэ указал на дверь кабинета:
— Он там, с женой… Одну минутку, Джо. Он неважно выглядит. Рифф избил его.
Крамер резко остановился.
— Что ты имеешь в виду?
— Парень хотел быть героем, — смущенно сказал Моэ. — Рифф успокоил его.
Крамер сдвинул шляпу на затылок.
— Он очень плох?
— Сейчас уже лучше, но Рифф прилично отделал нашего писателя.
Крамер усмехнулся, подошел к двери и, нажав на ручку, вошел.
Виктор и Керри сидели рядом на диване. Увидев вошедшего, Виктор медленно поднялся.
— Приношу свои извинения, — сердечно сказал Крамер. — Я слышал, один из моих ребят был излишне эксцентричен, — он выразительно посмотрел на лицо Дармотта. — Мне очень жаль.
— Кто вы такой? — спросил Виктор. — И что вы делаете в моем доме? Что все это значит, в конце концов?
Крамер прошел в глубину комнаты и сел. Потом ободряюще кивнул Керри, которая настороженно следила за каждым его движением.
— Примите мои извинения, миссис Дармотт. Все случилось так неожиданно. Жаль, что именно вы сняли этот дом, и теперь я рассчитываю на ваше сотрудничество. Садитесь, я введу вас в курс дела, а потом вы скажете, будете помогать нам или нет.
Супруги переглянулись. Едва сдерживая негодование, Виктор сел.
— Продолжайте, — сказал он. — Я жду объяснений.
— Мне удалось, — начал Крамер, усмехаясь, — мне удалось похитить одну из самых богатых девушек в мире. Полагаю, ее отец не поскупится, и мы получим солидный куш. Ваше поместье оказалось идеальным местом для того, чтобы на некоторое время спрятать девушку. Но не это самое главное. Я буду краток, мистер Дармотт. Именно вы должны поговорить с отцом девушки и убедить его заплатить выкуп, не поднимая шума. И в случае удачного завершения переговоров, вы возьмете деньги у папаши девицы и привезете их мне.
Дармотт замер. Он хотел уже указать наглецу на дверь, но вдруг заметил, что тот смотрит на Керри.
После паузы Крамер продолжал:
— Насколько я знаю, у вас есть ребенок — мальчик, — он посмотрел на кроватку, где спал малыш. — Я люблю детей. Меньше всего я хотел бы причинить ему вред. Вы понимаете, что я имею в виду?
Керри схватила мужа за руку.
— Кажется, я понимаю… Если я не соглашусь, вы… моему ребенку? — медленно проговорил Дармотт.
Крамер широко улыбнулся.
— Приятно иметь дело с таким умным человеком, мистер Дармотт: вы быстро соображаете. Кроме того, у вас развито воображение — очевидно, профессия драматурга наложила отпечаток. Должен предупредить: этот парень, с которым вы уже познакомились, Рифф, очень опасен. Я едва сдерживаю его. Просто какой-то маньяк. — После тягостной паузы он продолжал. — Обидно, что я вынужден иметь дело с такими подонками, но в моем деле иначе нельзя: издержки производства… Так, о чем это я? Ах, да! Ему наплевать, кто перед ним — мужчина, женщина или ребенок.