Татарские писатели Крыма - Юсуф Болат
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стрелял в них и метко и скоро.
Но эти собаки невиннее вас,
Всей вашей взбесившейся своры.
Животному ль впору коварная месть,
И дело гнуснее ему ль изобресть?!
Да, вашей трусливой рукою убит
Наш пламенный, славный Мироныч,
Порывист, как буря и тверд, как гранит,
Он вел нас вперед неуклонно.
Прямою дорогою к цели идя,
Он пал, незабвенный соратник вождя.
Вы пропасть паденья узнали до дна,
Растленные души запродав.
Вы Сталина жизнь хотели отнять —
Великое сердце народа.
Вы Ленина пламя мечтали задуть,
К развалинам родину нашу вернуть.
Но Сталина мы сберегли, и в века
Любовь наша хлынет потоком.
Она нарастает, как в бурю река,
Бегущая руслом широким.
И эта любовь над вожатым родным
Пребудет бессменным его часовым.
Убийцы, вас клятвы уже не спасут,
Сегодня хоть не лицемерьте.
Наш праведный, наш справедливейший суд
Предаст вас заслуженной смерти.
И трижды презренные имена
Проклятьем навеки покроет страна.
1936 г.
Перевод А. Булдеева.
ДОМ
Последний день,
последний час, наполненный трудом.
Освобожденный от лесов,
возник пред нами дом.
Высокий, светлый и прямой
и прочный, как гранит,
Он жар моих рабочих рук
навеки сохранит.
Здесь каждый камень,
словно друг,
мне дорог и знаком,
Здесь каждый гвоздь
я прибивал
послушным молотком,
Здесь солнце майское, лучась,
дарило мне тепло,
Здесь августовскою жарой
меня насквозь прожгло,
Здесь стужа зимняя меня
палила, как огнем,
И вот под небом голубым
возник красавец-дом.
Я отхожу и на него
любуюсь без конца,
Как будто предо мной черты
любимого лица.
А он, как тополь молодой,
стремится в высоту,
И я, счастливый, вместе с ним,
от радости расту.
Стою не в силах оторвать
своих влюбленных глаз
И вспоминаю, как рассвет
встречал на стройке нас.
Суровый каменщик,
маляр, веселый штукатур
Шли на работу, как бойцы,
идущие на штурм.
И вот — настал последний час,
наполненный трудом,
Освобожденный от лесов
стоит пред нами дом.
Входите ж, люди, веселей
в уют его квартир,
В честь новоселья зададим
сегодня славный пир,
Пусть огласится все вокруг
счастливой детворой,
И песня хлынет к облакам,
окрашенным зарей.
1940 г.
Перевод М. Грунина.
Решит Мурат
СТИХИ
ПОЙ, ТОВАРИЩ!
Я вспомнил сегодня ушедшую быль.
В кварталах предместья,
где копоть и пыль,
Где юность, как ветер, промчалась моя,
Родились и жили когда-то друзья.
И песню, я помню, сложили они:
Мы вместе добудем прекрасные дни,
Для жизни мы смерть уничтожим с тобой.
Пой же, товарищ! Пой!
И грянула буря войны над страной,
Два друга покинули город родной.
Я помню, как песня звенела вдали.
Друзья в «Каракуш» к партизанам ушли.
Гудела в степи огневая пурга.
Клинками два друга рубили врага.
И песня гремела в атаке любой.
Пой же, товарищ! Пой!
Однажды столкнулся с врагами отряд.
Взорвался над нами тяжелый снаряд.
Товарищ, что песни любил запевать,
На «Каракуше» остался лежать.
Друг! Песня твоя никогда не умрет,
Ту песню вся родина наша поет.
Поет партизан и боец молодой,
Пой же, товарищ! Пой!
Перевод Я. Чапичева.
КЛЯНУСЬ
Ты все дала мне, мать моя — отчизна, —
И нежность материнскую свою,
И песен жар,
И счастье светлой жизни.
Я о прекрасной родине пою!
Нам в грудь вдохнул
И радость и цветенье
Великий Сталин —
Друг наш и отец.
И миллионы взоров и сердец
Наполнены отвагой и гореньем.
Я ухожу хранить твои границы,
Клянусь, как сын,
Тебя уберегу.
Огонь смертей таят в себе бойницы,
Готовые ударить по врагу.
Я ухожу, чтоб твердо стать в дозоре
И не смыкать всевидящих очей,
Чтоб никогда не меркнуть ясным зорям
Над драгоценной родиной моей.
Перевод В. Петровского.
ВИНОГРАД
Под солнцем августа, свисая до земли,
Налился медом виноград янтарный.
И с песней звонкой по садам пошли
Меж лоз тяжелых девушки и парни.
Я славлю труд колхозников. Я горд
Творцами этих солнечных кристаллин.
Мне б кисть художника, я б создал натюр-морт,
Где б грозди вам сердца напоминали.
Страна моя! Прими Гурзуфа дар —
Литые кисти виноградных ягод.
В них пламенеет солнца южный жар
И вин прохладных пенистая влага.
В каком краю вам лозы принесут
Такое изобилье винограда?!
А сердце слишком маленький сосуд,
Чтоб в нем могла вместиться наша радость.
Перевод А. Быняева и М. Грунина.
Амди Алим
СТИХИ
ПИСЬМО
Стою на посту. Постовые
За местностью зорко следят.
А мысли, как вдаль вестовые
С приказом из штаба летят.
Труба заиграет, и сразу
Граница откроет огонь.
Меня понесет по приказу
Горячий, испытанный конь.
И дам я оружию волю,
Ни днем, ни в грозовую ночь
Пройти я врагу не позволю
В страну, где живет моя дочь.
А встретится пуля литая,
И навек умрут голоса,
Получишь письмо ты, родная,
Что я перед боем писал.
За жизнь, за спокойствие ваше
В просторах далеких лугов
Я умер, но видел, как наши
Громили заклятых врагов.
А может вернусь я из боя,
Приду