Близнецы и бабочки - Дерек Бенфилд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джекки, Сэлли (вместе). Да!
Джекки. Выскочил из нее и убежал!
Нора. Живой?
Джекки. Ну, бежал он довольно быстро!
Роджер (спокойно). Ну и хорошо! (Норе.) Не умер, уже хорошо.
Нора. Значит, гора с плеч, а?
Роджер (задумавшись). Ну да, конечно!..
Нора. Точно?
Роджер. Да! А то начальник полиции бегает с ружьем, туда-сюда!
Джекки, Сэлли (вместе). С ружьем!
Мистер Танниклифф (мрачно). Она сама сказала: живым можешь отсюда не выбраться…
Нора (Роджеру). Да бросьте! Зачем ему ружье? С какой стати?
Роджер. Потому что он узнал, чем мы тут занимаемся!
Нора (в ужасе). Только не это!
Роджер. Как раз это!
Через входную дверь входит Бернард. Сэлли и Джекки в ужасе смотрят на него.
Джекки. Смотрите, вот он!
Сэлли. Вернулся!
С криком выбегают в сад.
Бернард обращается к Роджеру, с улыбкой.
Бернард. И чем я их так напугал?
Мистер Танниклифф (не поднимая глаз). Пристрелите меня, да?
Бернард. Черт, с какой это стати? (Смотрит на него.) Боже праведный!
Мистер Танниклифф (смотрит на Бернарда, удивленно). Боже праведный!..
Бернард подходит к дивану слева и разглядывает Мистера Танниклиффа.
Нора (шепчет Роджеру). Видите? Никакого ружья!
Роджер. Еще неизвестно. Может, спрятал под сутаной.
Мистер Танниклифф (глазея на Бернарда). Что это вы так разоделись?
Бернард. Ну, а вы на себя посмотрите!
Мистер Танниклифф (злобно). Я ветеринар-хирург! Сами к свиньям отправили!
Бернард. Ветеринар-хирург? (Поворачивается к Норе.) Что такое, миссис Уинтроп?..
Нора (льстиво и нервно). Я хотела как лучше, сэр. Кругом столько одиноких мужчин. А дом такой большой. И чтоб он пустовал. Ну, развлекались мы тут… совсем невинно.
Бернард (ничего не понимая). Вы это о чем?
Нора. Ну… (с бегающими глазами). Ну «кое-чем».
Бернард (тупо). Кое-чем?
Нора. Да! Этот притворился ветеринаром, а этот священником.
Бернард (Мистеру Танниклиффу). Значит, вы не ветеринар?
Мистер Танниклифф (сбитый с толку). Ну… я…
Бернард (Роджеру). А вы не священник?
Роджер. Боюсь, что нет…
Бернард. А на вид вполне. (Мистеру Танниклиффу.) А на вас сапоги!
Нора. А на вас сутана, но вы же не Папа Римский!
Бернард. Ничего не понимаю…
Мистер Танниклифф. Я тоже…
Нора. Это все из-за «кое-чем»!
Бернард (в тупике). Совсем запутался.
Мистер Танниклифф. Я тоже…
Нора (удивленно). Совсем ничего не поняли?
Бернард. Я даже не понял, что значит «кое-чем»!
Нора поворачивается к Роджеру. Через сводчатую дверь входит Сара.
Сара. Генри нигде нет. Прячется, что ли. (Замечает Бернарда.) А… ты еще здесь!.. Вот здорово! (Норе.) Я же говорила, что призрака видела!
Нора. Вы это о чем?
Сара. Может, вы его не видите? Вон он стоит там! (Указывая на Бернарда.)
Нора. Вижу прекрасно. По-моему, довольно солидный мужчина.
Сара (хихикая). Вы ему рассказали «кое о чем»?
Нора. По-моему, он уже в курсе…
Роджер (вне себя). Именно! Именно! Сам слышал! Почему вы с дробовиком бегаете?
Бернард. С дробовиком?
Сара. Не говорите глупостей. Это Генри с дробовиком бегает.
Никто ничего не понимает.
Нора. Что-что?
Сара. Это не Генри. Это мой брат Бернард.
Нора. Одно лицо!
Сара. Ну да. Они близнецы.
Мистер Танниклифф. Тогда я юрист…
Нора. Но вы говорили, что он умер.
Сара (с улыбкой). Да, именно! (Указывает на Бернарда.) А он тут как тут…
Нора. Значит… он… в самом деле?..
Сара. Да! Я же вам говорю! (Бернарду.) Я ей сказала, что ты спустился к нам… оттуда. (Норе.) Я такого еще не видела, а вы?
Нора (смотрит на Сару). Ну, вот увидела, своими глазами! (Подходит к Бернарду.) Это правда?
Бернард. Ну да.
Нора. Точно?
Бернард. Да.
Нора. Значит… прямо оттуда?
Бернард. Ну, конечно. С первым поездом.
Нора. С небес?
Бернард. Из Шотландии.
Нора, Сара (вместе). Из Шотландии?
Бернард. Да.
Сара. Значит, ты не призрак?
Бернард (смеется). Нет, Сара, нет.
Нора (Саре). Вот так, понятно!?
Сара. Но ты же с трактора упал!
Бернард. Сколько раз падал, и ничего!
Мистер Танниклифф (Саре). Вот это я и хотел сообщить!
Роджер (Норе, тихо). Значит, их двое!
Нора (Роджеру, тихо). Да, а второй с ружьем!
Роджер делает несколько шагов.
Вы куда?
Роджер. Помолиться Всевышнему!
Выходит через сводчатую дверь.
Нора. Эй, подождите меня! (Идет вслед.)
Бернард (озадаченно). Миссис Уинтроп… (Та замирает.) Я чувствую себя неловко.
Мистер Танниклифф. И не вы один…
Бернард. Почему мой брат с ружьем?
Нора. Наверно, чтобы на куропаток поохотиться! (Снова делает несколько шагов.)
Бернард. Миссис Уинтроп! (Та снова замирает.) Рановато для куропаток.
Нора. Вот как? А я и не знала. (Снова пытается уйти.)
Бернард. Миссис Уинтроп! (Та опять останавливается.) Почему вы нас так спешно покидаете?
Нора. Чтобы не попасть на линию огня! (Убегает.)
Сара (подходит к Бернарду). Ну, сказал бы сразу, что ты не призрак. Что она обо мне подумает?
Бернард. Ей не до того. Пойду-ка Генри поищу. А то вдруг стрелять начнет. (Выходит в сад.)
Мистер Танниклифф (уныло). Эх, мне бы лошадь сейчас… и домой!
Через правую дверь входят Полли, Дебби. На них короткие юбки и куртки. Они готовы покинуть дом. Идут к входной двери.
Сара. Вы куда?
Дебби. Мы уходим!
Полли. Вот именно! Надоело переодеваться каждые пять минут, да еще этот мойщик.
Дебби. Пойдем к шоссе машину ловить.
Сара. В таком виде?
Полли. Целая очередь из машин выстроится! (Хихикает.)
Сара. Но надо предупредить миссис Уинтроп. Как же она будет без помощниц?
Полли. За свиньями ходить? Хватит!
Дебби. А что с этим мужчиной в корзине?
Сара. А, он на лошади ускакал.
Мистер Танниклифф. На лошади?
Сара. Да, на ней.
Мистер Танниклифф. Так это была моя лошадь! Домой я теперь уж точно не попаду… (Плачет.)
Сара. Разговор был крутой.
Дебби. С лошадью?
Сара. С мойщиком окон. Генри все из него вытряс. Насчет «кое-чего». (Хихикает.)
Полли. Значит, он в курсе, чем мы тут занимаемся?
Сара. Ну да. (Весело.) Дом греха!.. Поэтому Генри в таком состоянии. Расстроен очень.
Полли. Зато вы очень развеселились.
Сара. А почему бы и нет? Я в восторге. Это так здорово! (Задумавшись.) О, боже! Бернард-то не в курсе. Пойду, расскажу ему.
Выходит в сад, выкрикивая.
Бернард!.. Бернард!..
Мистер Танниклифф (трет глаза). С этими мойщиками надо быть начеку…
Полли (смотрит на Мистера Танниклиффа). А почему на вас одежда Дебби? На вас же костюм был.